GWV: Another disciple said to him, "Sir, first let me go to bury my father."
AYT: Satu dari para murid berkata kepada-Nya, "Tuhan, izinkanlah aku untuk terlebih dahulu pergi dan menguburkan ayahku.
Assamese: শিষ্য সকলৰ মাজৰ আন এজনে আহি তেওঁক ক’লে, “হে প্ৰভু, প্ৰথমতে গৈ মোৰ পিতৃক মৈদাম দি আহিবলৈ অনুমতি দিয়ক"।
Bengali: শিষ্যদের মধ্যে আর এক জন তাঁকে বললেন, হে প্রভু, আগে আমার পিতাকে কবর দিয়ে আসতে অনুমতি দিন ।
Gujarati: તેમના શિષ્યોમાંથી બીજાએ તેમને કહ્યું કે, 'પ્રભુ, મને રજા આપો કે હું જઈને પ્રથમ મારા પિતાને દફનાવીને આવું.'
Hindi: एक और चेले ने उससे कहा, “हे प्रभु, मुझे पहले जाने दे, कि अपने पिता को गाड़ दूँ।” (1 राजा. 19:20-21)
Kannada: ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಬೇರೊಬ್ಬನು, <<ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಮೊದಲು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಬರುವಂತೆ ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಗಬೇಕು>> ಅನ್ನಲಾಗಿ,
Malayalam: ശിഷ്യന്മാരിൽ മറ്റൊരുവൻ അവനോടു: കർത്താവേ, ഞാൻ മുമ്പെപോയി എന്റെ അപ്പനെ അടക്കം ചെയ്വാൻ അനുവാദം തരേണം എന്നുപറഞ്ഞു.
Marathi: मग त्याच्या शिष्यांपैकी आणखी एकजण त्याला म्हणाला, प्रभूजी, मला पहिल्याने आपल्या बापाला पुरावयास जाऊ द्या.
Odiya: ପୁଣି, ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଆଉ ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ପ୍ରଭୁ, ପ୍ରଥମେ ଯାଇ ମୋହର ପିତାଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੈਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿਓ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਦੱਬਾਂ ।
Tamil: அவருடைய சீடர்களில் வேறொருவன் அவரைப் பார்த்து: ஆண்டவரே! முன்பு நான் போய், என் தகப்பனை அடக்கம்செய்ய எனக்கு அனுமதி கொடுக்கவேண்டும் என்றான்.
Telugu: ఆయన శిష్యుల్లో మరొకడు, “ప్రభూ, మొదట నేను వెళ్ళి నా తండ్రిని పాతిపెట్టడానికి నాకు అనుమతి ఇవ్వండి” అని ఆయనను అడిగాడు.
Urdu: एक और शागिर्द ने उस से कहा, “ऐ ख़ुदावन्द, मुझे इजाज़त दे कि पहले जाकर अपने बाप को दफ़न करूँ।”
NETBible: Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
NASB: Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."
HCSB: "Lord," another of His disciples said, "first let me go bury my father."
LEB: And another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father.
NIV: Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."
ESV: Another of the disciples said to him, "Lord, let me first go and bury my father."
NRSV: Another of his disciples said to him, "Lord, first let me go and bury my father."
REB: Another man, one of his disciples, said to him, “Lord, let me go and bury my father first.”
NKJV: Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."
KJV: And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
NLT: Another of his disciples said, "Lord, first let me return home and bury my father."
GNB: Another man, who was a disciple, said, “Sir, first let me go back and bury my father.”
ERV: Another of Jesus’ followers said to him, “Lord, I will follow you too, but first let me go and bury my father.”
EVD: Another man, one of Jesus’ followers, said to Jesus, “Lord, let me go and bury my father first. {Then I will follow you.}”
BBE: And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
MSG: Another follower said, "Master, excuse me for a couple of days, please. I have my father's funeral to take care of."
Phillips NT: Another of his disciples said, "Lord, let me first go and bury my father."
CEV: Another disciple said to Jesus, "Lord, let me wait till I bury my father."
CEVUK: Another disciple said to Jesus, “Lord, let me wait till I bury my father.”
NET [draft] ITL: Another <2087> of the disciples <3101> said <2036> to him <846>, “Lord <2962>, let <2010> me <3427> first <4412> go <565> and <2532> bury <2290> my <3450> father <3962>.”