GWV: Now, when Jesus saw a crowd around him, he ordered his disciples to cross to the other side of the Sea of Galilee.
AYT: Sekarang, ketika Yesus melihat orang banyak di sekeliling-Nya, Ia memberi perintah untuk bertolak ke seberang.
Assamese: যীচুৱে নিজৰ চাৰিওফালে বহু মানুহৰ দল দেখি শিষ্য সকলক গালীল সাগৰৰ সিপাৰলৈ যাবৰ বাবে আজ্ঞা দিলে।
Bengali: আর যীশু নিজের চারদিকে প্রচুর লোক দেখে গালীল সাগরের অন্য পারে যেতে আদেশ দিলেন ।
Gujarati: ઈસુએ લોકોનો મોટો સમુદાય પોતાની આસપાસ એકત્ર થયેલો જોયો, ત્યારે તેમણે પેલે પાર જવાની આજ્ઞા કરી.
Hindi: यीशु ने अपने चारों ओर एक बड़ी भीड़ देखकर झील के उस पार जाने की आज्ञा दी।
Kannada: ಯೇಸು ತನ್ನ ಸುತ್ತಲಿದ್ದ ಜನಗಳ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಕಂಡು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಆಚೆ ಭಾಗಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು.
Malayalam: എന്നാൽ യേശു തന്റെ ചുറ്റും വളരെ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടപ്പോൾ ഗലീലാകടലിന്റെ അക്കരയ്ക്കു പോകുവാൻ കല്പിച്ചു.
Marathi: मग येशूने आपल्या सभोवती लोकसमुदाय आहे असे पाहून त्यांना पलीकडे जाण्याची आज्ञा केली.
Odiya: ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଚାରିଆଡ଼େ ଲୋକସମୂହ ଦେଖି ଆରପାରିକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ।
Punjabi: ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਆਪਣੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਵੇਖ ਕੇ ਝੀਲ ਦੇ ਉਸ ਪਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ।
Tamil: பின்பு, திரளான மக்கள் தம்மைச் சுற்றியிருக்கிறதை இயேசு கண்டு, அக்கரைக்குப் போகக் கட்டளையிட்டார்.
Telugu: యేసు తన చుట్టూ ఉన్న పెద్ద గుంపులను చూసి గలిలయ సరస్సు అవతలికి వెళ్దామని ఆదేశించాడు.
Urdu: जब ईसा' ने अपने चारो तरफ बहुत सी भीड़ देखी तो पार चलने का हुक्म दिया।
NETBible: Now when Jesus saw a large crowd around him, he gave orders to go to the other side of the lake.
NASB: Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
HCSB: When Jesus saw large crowds around Him, He gave the order to go to the other side of the sea .
LEB: Now [when] Jesus saw a crowd around him, he gave orders to depart to the other side.
NIV: When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
ESV: Now when Jesus saw a great crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
NRSV: Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side.
REB: AT the sight of the crowd surrounding him Jesus gave word to cross to the other side of the lake.
NKJV: And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.
KJV: Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
NLT: When Jesus noticed how large the crowd was growing, he instructed his disciples to cross to the other side of the lake.
GNB: When Jesus noticed the crowd around him, he ordered his disciples to go to the other side of the lake.
ERV: When Jesus saw the crowd around him, he told his followers to go to the other side of the lake.
EVD: Jesus saw that all the people were around him. So Jesus told his followers to go to the other side of the lake.
BBE: Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side.
MSG: When Jesus saw that a curious crowd was growing by the minute, he told his disciples to get him out of there to the other side of the lake.
Phillips NT: When Jesus had seen the great crowds around him he gave orders to cross over to the other side of the lake.
CEV: When Jesus saw the crowd, he went across Lake Galilee.
CEVUK: When Jesus saw the crowd, he went across Lake Galilee.
NET [draft] ITL: Now <1161> when Jesus <2424> saw <1492> a large crowd <3793> around <4012> him <846>, he gave orders <2753> to go <565> to <1519> the other side <4008> of the lake.