GWV: As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
AYT: Lalu, mereka dibaptiskan oleh Yohanes di Yordan, sambil mengakui dosa-dosa mereka.
Assamese: লোক সকলে যেতিয়া নিজৰ নিজৰ পাপবোৰ স্বীকাৰ কৰিলে, তেতিয়া যোহনে তেওঁলোকক যৰ্দ্দন নদীত বাপ্তিস্ম দিলে।
Bengali: আর নিজের নিজের পাপ স্বীকার করে যর্দ্দন নদীতে তাঁর মাধ্যমে বাপ্তাইজিত হতে লাগল।
Gujarati: તેઓ પોતાનાં પાપો કબૂલ કરીને યર્દન નદીમાં તેનાથી બાપ્તિસ્મા પામ્યા.
Hindi: और अपने-अपने पापों को मानकर यरदन नदी में उससे बपतिस्मा लिया।
Kannada: ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆಮಾಡಿಕೊಂಡು ಯೊರ್ದನ್ ಹೊಳೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Malayalam: തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞുകൊണ്ടു യോർദ്ദാൻനദിയിൽ അവനാൽ സ്നാനം ഏറ്റു.
Marathi: त्यांनी आपआपली पापे पदरी घेऊन यार्देन नदीत त्याच्या हातून बाप्तिस्मा घेतला.
Odiya: ଆଉ ଆପଣା ଆପଣା ପାପ ସ୍ୱୀକାର କରି ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯର୍ଦନ ନଦୀରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਯਰਦਨ ਨਦੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਂਦੇ ਸਨ ।
Tamil: தங்களுடைய பாவங்களை அறிக்கைசெய்து, யோர்தான் நதியில் அவனால் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
Telugu: తమ పాపాలు ఒప్పుకొంటూ యొర్దాను నదిలో అతని చేత బాప్తిసం పొందుతూ ఉన్నారు.
Urdu: और अपने गुनाहों का इकरार करके। यरदन नदी में उस से बपतिस्मा लिया?
NETBible: and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
NASB: and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
HCSB: and they were baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins.
LEB: and they were being baptized by him in the Jordan River [as they] confessed their sins.
NIV: Confessing their sins, they were baptised by him in the Jordan River.
ESV: and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
NRSV: and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
REB: and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
NKJV: and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
KJV: And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
NLT: And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
GNB: They confessed their sins, and he baptized them in the Jordan.
ERV: They confessed the bad things they had done, and John baptized them in the Jordan.
EVD: People told the sins they had done, and John baptized them in the Jordan River.
BBE: And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong.
MSG: There at the Jordan River those who came to confess their sins were baptized into a changed life.
Phillips NT: and were baptised by him in the river Jordan, publicly confessing their sins.
CEV: They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the river.
CEVUK: They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the river.
NET [draft] ITL: and <2532> he was baptizing <907> them in <1722> the Jordan <2446> River <4215> as they confessed <1843> their <846> sins <266>.