GWV: But Peter denied it in front of them all by saying, "I don’t know what you’re talking about."
AYT: Namun, Petrus menyangkalnya di depan mereka semua, katanya, "Aku tidak tahu apa yang kamu bicarakan.
Assamese: কিন্তু তেওঁ আটাইৰে আগতে অস্বীকাৰ কৰি ক’লে, "তুমি কি কৈছা, মই বুজা নাই"।
Bengali: কিন্তু তিনি সবার সামনে অস্বীকার করে বললেন, "তুমি কি বলছ আমি বুঝতে পারছি না।"
Gujarati: પણ તેણે સહુની આગળ નકાર કરતાં કહ્યું કે, 'તું જે કહે છે તે હું જાણતો નથી.'
Hindi: उसने सब के सामने यह कहकर इन्कार किया और कहा, “मैं नहीं जानता तू क्या कह रही है।”
Kannada: ಅವನು ನಿರಾಕರಿಸಿ, <<ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: അതിന് അവൻ: നീ പറയുന്നതു എന്ത് എന്ന് ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു എല്ലാവരും കേൾക്കെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
Marathi: पण पेत्राने सर्वांसमोर ते नाकारले. तो म्हणाला, “तू काय म्हणतेस ते मला माहीत नाही!
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗରେ ଅସ୍ୱୀକାର କରି କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କହୁଛ, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮੁੱਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਤੂੰ ਕੀ ਬੋਲਦੀ ਹੈਂ ।
Tamil: அதற்கு அவன்: நீ சொல்லுகிறது எனக்குத் தெரியாது என்று எல்லோருக்கும் முன்பாக மறுதலித்தான்.
Telugu: అందుకు అతడు, “నీవు చెప్పే సంగతి నాకు తెలియదు” అని అందరి ముందూ అన్నాడు.
Urdu: उसने सबके सामने ये कह कर इन्कार किया “मैं नहीं जानता तू क्या कहती है।”
NETBible: But he denied it in front of them all: “I don’t know what you’re talking about!”
NASB: But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
HCSB: But he denied it in front of everyone: "I don't know what you're talking about!"
LEB: But he denied [it] in the presence of [them] all, saying, "I do not know what you mean!
NIV: But he denied it before them all. "I don’t know what you’re talking about," he said.
ESV: But he denied it before them all, saying, "I do not know what you mean."
NRSV: But he denied it before all of them, saying, "I do not know what you are talking about."
REB: Peter denied it in front of them all. “I do not know what you are talking about,” he said.
NKJV: But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are saying."
KJV: But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
NLT: But Peter denied it in front of everyone. "I don’t know what you are talking about," he said.
GNB: But he denied it in front of them all. “I don't know what you are talking about,” he answered,
ERV: But Peter told everyone there that this was not true. “I don’t know what you are talking about,” he said.
EVD: But Peter said that he was never with Jesus. He said this to all the people there. Peter said, “I don’t know what you are talking about.”
BBE: But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
MSG: In front of everybody there, he denied it. "I don't know what you're talking about."
Phillips NT: But he denied it before them all, saying, "I don't know what you're talking about."
CEV: But in front of everyone Peter said, "That isn't so! I don't know what you are talking about!"
CEVUK: But in front of everyone Peter said, “That isn't so! I don't know what you are talking about!”
NET [draft] ITL: But <1161> he denied <720> it in front of <1715> them all <3956>: “I <1492> don’t <3756> know <1492> what <5101> you’re talking about <3004>!”