GWV: They brought the donkey and the colt and put their coats on them for Jesus to sit on.
AYT: Mereka membawa keledai beserta anak keledai itu, dan meletakkan jubah-jubah mereka di atas keledai-keledai itu, dan Yesus duduk di atasnya.
Assamese: গাধজনী আৰু পোৱালিটো আনিলে, সিহঁতৰ পিঠিত তেওঁলোকৰ কাপোৰ পাৰি দিলে, তেওঁ তাৰ ওপৰত বহিল।
Bengali: গর্দ্দভীকে ও শাবকটিকে আনলেন এবং তাদের উপরে নিজেদের বস্ত্র পেতে দিলেন, আর তিনি তাদের উপরে বসলেন।
Gujarati: તેઓ ગધેડીને બચ્ચા સહિત લાવ્યા અને પોતાના વસ્ત્રો તેઓ પર નાખ્યાં; અને ઈસુ તેના પર સવાર થયા.
Hindi: और गदही और बच्चे को लाकर, उन पर अपने कपड़े डाले, और वह उन पर बैठ गया।
Kannada: ಕತ್ತೆಯನ್ನೂ ಮರಿಯನ್ನೂ ತಂದು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಲು ಯೇಸು ಹತ್ತಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
Malayalam: കഴുതയെയും കുട്ടിയെയും കൊണ്ടുവന്നു തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം അവയുടെ മേൽ ഇട്ടു; യേശു കയറി ഇരുന്നു.
Marathi: शिष्यांनी गाढवी व शिंगरू आणून त्यांनी त्यावर आपले अंगरखे घातले आणि येशू त्यावर बसला.
Odiya: ପୁଣି, ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଓ ଶାବକଟି ଆଣି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ବସ୍ତ୍ର ପାତିଦେଲେ, ଆଉ ସେ ତାହା ଉପରେ ବସିଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਗਧੀ ਨੂੰ ਬੱਚੇ ਸਣੇ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪਾ ਦਿੱਤੇ ਅਤੇ ਉਹ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਬੈਠਾ ।
Tamil: கழுதையையும் குட்டியையும் கொண்டுவந்து, அவைகள்மேல் தங்களுடைய ஆடைகளைப் போட்டு, அவரை ஏற்றினார்கள்.
Telugu: వారు ఆ గాడిదను, దాని పిల్లను తోలుకొని వచ్చి వాటి మీద తమ బట్టలు వేశారు. వాటిమీద ఆయన కూర్చున్నాడు.
Urdu: गधी और बच्चे को लाकर अपने कपड़े उन पर डाले और वो उस पर बैठ गया।
NETBible: They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them, and he sat on them.
NASB: and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.
HCSB: They brought the donkey and the colt; then they laid their robes on them, and He sat on them.
LEB: [and] brought the donkey and the colt and put their cloaks on them, and he sat on them.
NIV: They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
ESV: They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
NRSV: they brought the donkey and the colt, and put their cloaks on them, and he sat on them.
REB: and brought the donkey and her foal; they laid their cloaks on them and Jesus mounted.
NKJV: They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
KJV: And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon.
NLT: They brought the animals to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.
GNB: they brought the donkey and the colt, threw their cloaks over them, and Jesus got on.
ERV: They brought the mother donkey and the young donkey to him. They covered the donkeys with their coats, and Jesus sat on them.
EVD: The followers brought the mother donkey and the young donkey to Jesus. They put their coats on the donkeys, and Jesus sat on the coats.
BBE: And got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it.
MSG: They led the donkey and colt out, laid some of their clothes on them, and Jesus mounted.
Phillips NT: They brought the donkey and the colt, and put their cloaks on them, and Jesus took his seat upon them.
CEV: They brought the donkey and its colt and laid some clothes on their backs. Then Jesus got on.
CEVUK: They brought the donkey and its colt and laid some clothes on their backs. Then Jesus got on.
NET [draft] ITL: They brought <71> the donkey <3688> and <2532> the colt <4454> and <2532> placed <2007> their cloaks <2440> on <1909> them <846>, and <2532> he sat <1940> on <1883> them <846>.