GWV: The workers took his servants and beat one, killed another, and stoned a third to death.
AYT: Dan, para petani menangkap para pelayan itu dan memukul yang seorang, dan membunuh yang satu, dan yang lainnya dilempari batu.
Assamese: কিন্তু দ্ৰাক্ষাবাৰীৰ খেতিয়ক সকলে তেওঁৰ দাসবোৰক ধৰি, এজনক কোবালে, এজনক বধ কৰিলে, এজনক শিল দলিয়াই মাৰিলে।
Bengali: তখন কৃষকেরা তাঁর দাসদেরকে ধরে কাউকে মারলো, কাউকে হত্যা করল, কাউকে পাথর মারল।
Gujarati: ત્યારે ખેડૂતોએ તેના ચાકરોને પકડીને એકને માર્યો, બીજાને મારી નાખ્યો અને ત્રીજાને પથ્થરે માર્યો.
Hindi: पर किसानों ने उसके दासों को पकड़ के, किसी को पीटा, और किसी को मार डाला; और किसी को पत्थराव किया।
Kannada: ತೋಟಗಾರರು ಅವನ ಆಳುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಹೊಡೆದರು, ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಕಡಿದು ಹಾಕಿದರು, ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಂದರು.
Malayalam: മുന്തിരി കൃഷിക്കാർ അവന്റെ ദാസന്മാരെ പിടിച്ചു, ഒരുവനെ തല്ലി, ഒരുവനെ കൊന്നു, മറ്റൊരുവനെ കല്ലെറിഞ്ഞു.
Marathi: “परंतु शेतकऱ्यांनी त्यांच्यावर हल्ला केला. एकाला मार दिला तर दुसऱ्या नोकराला जिवे मारले. नंतर तिसऱ्याला दगडमार करून ठार केले.
Odiya: କିନ୍ତୁ କୃଷକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଧରି ଜଣକୁ ପ୍ରହାର କଲେ, ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ବଧ କଲେ, ପୁଣି, ଆଉ ଜଣକୁ ପଥର ଫପାଡ଼ି ମାରିପକାଇଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਮਾਲੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨੌਕਰਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੁੱਟਿਆ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪਥਰਾਉ ਕੀਤਾ ।
Tamil: தோட்டக்காரர்கள் அந்த வேலைக்காரர்களைப்பிடித்து, ஒருவனை அடித்து, ஒருவனைக் கொலைசெய்து, ஒருவனைக் கல்லெறிந்து கொன்றார்கள்.
Telugu: ఆ రైతులు అతని దాసులను పట్టుకుని, ఒకణ్ణి కొట్టారు, ఒకణ్ణి చంపారు. ఇంకొకణ్ణి రాళ్ళతో కొట్టి చంపారు.
Urdu: बाग़बानों ने उसके नौकरों को पकड़ कर किसी को पीटा किसी को क़त्ल किया और किसी को पथराव किया।
NETBible: But the tenants seized his slaves, beat one, killed another, and stoned another.
NASB: "The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.
HCSB: But the farmers took his slaves, beat one, killed another, and stoned a third.
LEB: And the tenant farmers seized his slaves, [one of] whom they beat, and [one of] whom they killed, and [one of] whom they stoned.
NIV: "The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
ESV: And the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another.
NRSV: But the tenants seized his slaves and beat one, killed another, and stoned another.
REB: But they seized his servants, thrashed one, killed another, and stoned a third.
NKJV: "And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another.
KJV: And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
NLT: But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another.
GNB: The tenants grabbed his slaves, beat one, killed another, and stoned another.
ERV: “But the farmers grabbed the servants and beat one. They killed another one and then stoned to death a third servant.
EVD: “But the farmers grabbed the servants and beat one. They killed another one and then killed a third servant with rocks.
BBE: And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.
MSG: "The farmhands grabbed the first servant and beat him up. The next one they murdered. They threw stones at the third but he got away.
Phillips NT: But they took his servants, beat up one, killed another, and stoned a third.
CEV: But the renters grabbed those servants. They beat up one, killed one, and stoned one of them to death.
CEVUK: But the tenants grabbed those servants. They beat up one, killed one, and stoned one of them to death.
NET [draft] ITL: But <2532> the tenants <1092> seized <2983> his <846> slaves <1401>, beat <1194> one, killed <615> another, and stoned <3036> another.