GWV: The disciples were surprised to see this. They asked, "How did the fig tree dry up so quickly?"
AYT: Ketika murid-murid melihat hal ini, para murid terheran-heran dan bertanya, "Bagaimana pohon ara itu kering seketika itu juga?
Assamese: যেতিয়া শিষ্য সকলে সেই গছ জোপাৰ অৱস্থা দেখা পালে, তেতিয়া তেওঁলোকে বিস্ময় মানি ক’লে, "এই ডিমৰু গছ জোপা অকস্মাৎ কেনেকৈ শুকাই গ’ল?"
Bengali: তা দেখে শিষ্যেরা আশ্চর্য্য হয়ে বললেন, "ডুমুরগাছটা হঠাৎ শুকিয়ে গেল কিভাবে ?"
Gujarati: તે જોઈને શિષ્યો આશ્ચર્ય પામીને બોલ્યા કે, અંજીરી કેવી રીતે એકાએક સુકાઈ ગઈ?
Hindi: यह देखकर चेलों ने अचम्भा किया, और कहा, “यह अंजीर का पेड़ तुरन्त कैसे सूख गया?”
Kannada: ಶಿಷ್ಯರು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಬೆರಗಾಗಿ, <<ಈ ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಒಂದು ಕ್ಷಣದಲ್ಲೇ ಒಣಗಿಹೋಯಿತಲ್ಲಾ>> ಎಂದು ಆಚಾರ್ಯಗೊಂಡರು.
Malayalam: ശിഷ്യന്മാർ അതു കണ്ടപ്പോൾ: അത്തി ഇത്ര ക്ഷണത്തിൽ ഉണങ്ങിപ്പോയതു എങ്ങനെ എന്നു പറഞ്ഞു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
Marathi: शिष्यांनी हे पाहिले, तेव्हा त्यांना फार आश्चर्य वाटले. त्यांनी विचारले, “हे अंजीराचे झाड इतक्या लवकर वाळून कसे गेले?
Odiya: ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ଦେଖି ଚମତ୍କୃତ ହୋଇ କହିଲେ, ଡିମ୍ବିରିଗଛଟି କିପରି ସେହିକ୍ଷଣି ଶୁଖିଗଲା ?
Punjabi: ਅਤੇ ਚੇਲੇ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦਾ ਰੁੱਖ਼ ਐਨੀ ਜਲਦੀ ਕਿਵੇਂ ਸੁੱਕ ਗਿਆ ?
Tamil: சீடர்கள் அதைப் பார்த்து: இந்த அத்திமரம் எத்தனை சீக்கிரமாகப் பட்டுப்போனது! என்று சொல்லி ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
Telugu: అది చూసి, శిష్యులు ఆశ్చర్యపోయి, “ఆ అంజూరు చెట్టు ఒక్కసారిగా ఎలా ఎండిపోయిందో కదా!” అని చెప్పుకున్నారు.
Urdu: शागिर्दों ने ये देख कर ताअ'ज्जुब किया और कहा “ये अन्जीर का दरख़्त क्यूँकर एक दम में सूख गया?”
NETBible: When the disciples saw it they were amazed, saying, “How did the fig tree wither so quickly?”
NASB: Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"
HCSB: When the disciples saw it, they were amazed and said, "How did the fig tree wither so quickly?"
LEB: And [when they] saw [it], the disciples were astonished, saying, "How did the fig tree wither at once?
NIV: When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig-tree wither so quickly?" they asked.
ESV: When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither at once?"
NRSV: When the disciples saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree wither at once?"
REB: The disciples were amazed at the sight. “How is it”, they asked, “that the tree has withered so suddenly?”
NKJV: And when the disciples saw it , they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"
KJV: And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
NLT: The disciples were amazed when they saw this and asked, "How did the fig tree wither so quickly?"
GNB: The disciples saw this and were astounded. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
ERV: When the followers saw this, they were very surprised. They asked, “How did the fig tree dry up and die so quickly?”
EVD: The followers saw this. They were very surprised. They asked, “How did the fig tree dry up and die so quickly?”
BBE: And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
MSG: The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, "Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?"
Phillips NT: When the disciples saw this happen they were simply amazed. "How on earth did the figtree wither away as suddenly as that?" they asked.
CEV: The disciples were shocked when they saw how quickly the tree had dried up.
CEVUK: The disciples were shocked when they saw how quickly the tree had dried up.
NET [draft] ITL: When <2532> the disciples <3101> saw <1492> it they were amazed <2296>, saying <3004>, “How <4459> did <3583> the fig tree <4808> wither <3583> so quickly <3916>?”