GWV: Large crowds followed him, and he healed them there.
AYT: Dan, kerumunan besar orang banyak mengikuti-Nya, dan Ia menyembuhkan mereka di sana.
Assamese: মানুহৰ বৃহৎ দল এটাও তেওঁৰ পাছে পাছে আহিবলৈ ধৰিলে আৰু তেওঁ সেই লোক সকলক সুস্থ কৰিলে।
Bengali: আর অনেক লোক তাঁকে অনুসরণ করতে লাগলো এবং তিনি সেখানে লোকদেরকে সুস্থ করলেন।
Gujarati: અતિ ઘણા લોક તેમની પાછળ ગયા અને ત્યાં તેમણે તેઓને સાજા કર્યા.
Hindi: और बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली, और उसने उन्हें वहाँ चंगा किया।
Kannada: ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪುಗಳು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದವು, ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು.
Malayalam: യോർദ്ദാന്നക്കരെ യെഹൂദ്യദേശത്തിന്റെ അതിരോളം ചെന്നു, വളരെ പുരുഷാരം അവനെ പിൻചെന്നു: അവൻ അവിടെവെച്ചു അവരെ സൌഖ്യമാക്കി.
Marathi: तेव्हा मोठा लोकसमुदाय त्याच्यामागे गेला आणि तेथील अनेक आजारी लोकांना येशूने बरे केले.
Odiya: ପୁଣି, ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଗଲେ, ଆଉ ସେ ସେଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਏ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ।
Tamil: திரளான மக்கள் அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்; அந்த இடத்தில் அவர்களை குணமாக்கினார்.
Telugu: గొప్ప జనసమూహాలు ఆయనను వెంబడించాయి. ఆయన వారిని అక్కడ బాగుచేశాడు.
Urdu: और एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली; और उस ने उन्हें वहीं अच्छा किया।
NETBible: Large crowds followed him, and he healed them there.
NASB: and large crowds followed Him, and He healed them there.
HCSB: Large crowds followed Him, and He healed them there.
LEB: And large crowds followed him, and he healed them there.
NIV: Large crowds followed him, and he healed them there.
ESV: And large crowds followed him, and he healed them there.
NRSV: Large crowds followed him, and he cured them there.
REB: Great crowds followed him, and he healed them there.
NKJV: And great multitudes followed Him, and He healed them there.
KJV: And great multitudes followed him; and he healed them there.
NLT: Vast crowds followed him there, and he healed their sick.
GNB: Large crowds followed him, and he healed them there.
ERV: Many people followed him. Jesus healed the sick people there.
EVD: Many people followed Jesus. Jesus healed the sick people there.
BBE: And a great number went after him; and he made them well there.
MSG: Great crowds followed him there, and he healed them.
Phillips NT: Vast crowds followed him, and he healed them there.
CEV: Large crowds followed him, and he healed their sick people.
CEVUK: Large crowds followed him, and he healed their sick people.
NET [draft] ITL: Large <4183> crowds <3793> followed <190> him <846>, and <2532> he healed <2323> them <846> there <1563>.