GWV: His disciples asked him, "Where could we get enough bread to feed such a crowd in this place where no one lives?"
AYT: Kemudian, para murid berkata kepada-Nya, "Dari mana kita akan mendapatkan roti yang banyak di tempat sunyi ini mengenyangkan orang yang sangat banyak ini.
Assamese: তেতিয়া শিষ্য সকলে তেওঁক ক’লে, “এনেকুৱা এক নির্জন ঠাইত ইমানবোৰ মানুহক খুৱাবৰ বাবে আমি ইমান ৰুটি ক’ত পাম?”
Bengali: শিষ্যেরা তাঁকে বললেন, "এই ফাঁকা জায়গায় আমরা কোথায় এত রুটি পাব এবং এত লোককে কি ভাবে তৃপ্ত করব ?"
Gujarati: શિષ્યોએ તેમને કહ્યું કે, આટલા બધા લોકો ભોજનથી તૃપ્ત થાય તેટલું ભોજન અમે આ અરણ્યમાં ક્યાંથી લાવીએ?
Hindi: चेलों ने उससे कहा, “हमें इस निर्जन स्थान में कहाँ से इतनी रोटी मिलेगी कि हम इतनी बड़ी भीड़ को तृप्त करें?”
Kannada: ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ, <<ಇಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲಾಗುವಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಯು ಈ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ ಸಿಕ್ಕೀತು?>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
Malayalam: ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: ഇത്ര വലിയ പുരുഷാരത്തിന്നു തൃപ്തിവരുത്തുവാൻ ആവശ്യമായ അപ്പം ഈ വിജനമായ സ്ഥലത്ത് നമുക്കു എവിടെ നിന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: शिष्य त्याला म्हणाले, “एवढ्या मोठ्या लोकसमुदायाला तृप्त करावे इतक्या भाकरी ह्या दूर रानात आमच्याजवळ कोठून असणार?”
Odiya: ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏତେ ଲୋକଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଜ୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ କେଉଁଠାରୁ ଏତେ ରୁଟି ପାଇବା ?
Punjabi: ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਐੱਨੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਕਿੱਥੋਂ ਲਿਆਈਏ ਜੋ ਐਡੀ ਭੀੜ ਨੂੰ ਰਜਾਈਏ ?
Tamil: அதற்கு அவருடைய சீடர்கள்: இவ்வளவு திரளான மக்களுக்குத் திருப்தியுண்டாகும்படி தேவையான அப்பங்கள் இந்த வனாந்திரத்திலே நமக்கு எப்படி கிடைக்கும் என்றார்கள்.
Telugu: ఆయన శిష్యులు, “ఇంతమందికి సరిపడినన్ని రొట్టెలు ఈ అడవి ప్రాంతంలో ఎక్కడ దొరుకుతాయి?” అన్నారు.
Urdu: शागिर्दों ने उससे कहा “वीरान में हम इतनी रोटियाँ कहाँ से लाएँ; कि ऐसी बड़ी भीड़ को सेर करें?”
NETBible: The disciples said to him, “Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”
NASB: The disciples *said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"
HCSB: The disciples said to Him, "Where could we get enough bread in this desolate place to fill such a crowd?"
LEB: And the disciples said to him, "Where in [this] desolate place _can we get_ so much bread that such a great crowd could be satisfied?
NIV: His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"
ESV: And the disciples said to him, "Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?"
NRSV: The disciples said to him, "Where are we to get enough bread in the desert to feed so great a crowd?"
REB: The disciples replied, “Where in this remote place can we find bread enough to feed such a crowd?”
NKJV: Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"
KJV: And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
NLT: The disciples replied, "And where would we get enough food out here in the wilderness for all of them to eat?"
GNB: The disciples asked him, “Where will we find enough food in this desert to feed this crowd?”
ERV: The followers asked Jesus, “Where can we get enough bread to feed all these people? We are a long way from any town.”
EVD: The followers asked Jesus, “Where can we get enough bread to feed all these people? We are far away from any town.”
BBE: And the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
MSG: His disciples said, "But where in this deserted place are you going to dig up enough food for a meal?"
Phillips NT: "Where could we find enough food to feed such a crowd in this deserted spot?" said the disciples.
CEV: His disciples said, "This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?"
CEVUK: His disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”
NET [draft] ITL: The disciples <3101> said <3004> to him <846>, “Where <4159> can we <2254> get enough bread <740> in <1722> this desolate place <2047> to satisfy <5526> so great <5118> a crowd <3793>?”