GWV: Pointing with his hand at his disciples, he said, "Look, here are my mother and my brothers.
AYT: Dan, sambil merentangkan tangan-Nya ke arah murid-murid-Nya, Yesus berkata, "Inilah ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku!
Assamese: তাৰ পাছত তেওঁ নিজৰ হাত খন মেলি শিষ্য সকলৰ ফালে দেখুৱাই ক’লে, “এয়া চাওঁক, এওঁলোকেই মোৰ মা আৰু মোৰ ভাই সকল!
Bengali: পরে তিনি নিজের শিষ্যদের দিকে হাত বাড়িয়ে বললেন, এই দেখ, আমার মা ও আমার ভাইয়েরা;
Gujarati: તેમણે પોતાના શિષ્યોની તરફ પોતાનો હાથ લંબાવીને કહ્યું કે, જુઓ મારી મા, તથા મારા ભાઈઓ.
Hindi: और अपने चेलों की ओर अपना हाथ बढ़ा कर कहा, “मेरी माता और मेरे भाई ये हैं।
Kannada: ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ಕೈ ಚಾಚಿ, <<ಇಗೋ ನನ್ನ ತಾಯಿ, ನನ್ನ ಸಹೋದರರು.
Malayalam: എന്നിട്ട് അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരുടെ നേരെ കൈ നീട്ടി: ഇതാ, എന്റെ അമ്മയും എന്റെ സഹോദരന്മാരും.
Marathi: मग तो आपल्या शिष्यांकडे हात करून म्हणाला, “पाहा हे माझे आई व माझे भाऊ आहेत.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ହାତ ବଢ଼ାଇ କହିଲେ, ଦେଖ, ମୋହର ମାଁ ଓ ମୋହର ଭାଇମାନେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵੱਲ ਹੱਥ ਪਸਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਵੇਖੋ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਇਹ ਹਨ ।
Tamil: தம்முடைய கையைத் தமது சீடர்களுக்கு நேராக நீட்டி; இதோ, என் தாயும் என் சகோதரர்களும் இவர்களே!
Telugu: తన శిష్యులవైపు చెయ్యి చాపి, “నా తల్లి, నా సోదరులు వీరే!
Urdu: फिर अपने शागिर्दों की तरफ़ हाथ बढ़ा कर कहा, “देखो, मेरी माँ और मेरे भाई ये हैं।
NETBible: And pointing toward his disciples he said, “Here are my mother and my brothers!
NASB: And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold My mother and My brothers!
HCSB: And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Here are My mother and My brothers!
LEB: And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Behold my mother and my brothers!
NIV: Pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.
ESV: And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers!
NRSV: And pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers!
REB: and pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
NKJV: And He stretched out His hand toward His disciples and said, "Here are My mother and My brothers!
KJV: And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
NLT: Then he pointed to his disciples and said, "These are my mother and brothers.
GNB: Then he pointed to his disciples and said, “Look! Here are my mother and my brothers!
ERV: Then he pointed to his followers and said, “See! These people are my mother and my brothers.
EVD: Then Jesus pointed to his followers and said, “See! These people are my mother and my brothers.
BBE: And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
MSG: He then stretched out his hand toward his disciples. "Look closely. These are my mother and brothers.
Phillips NT: then with a gesture of his hand towards his disciples he went on, "There are my mothers and brothers!
CEV: Then he pointed to his disciples and said, "These are my mother and my brothers!
CEVUK: Then he pointed to his disciples and said, “These are my mother and my brothers!
NET [draft] ITL: And <2532> pointing <1614> <5495> toward <1909> his <846> disciples <3101> he said <2036>, “Here <2400> are my <3450> mother <3384> and <2532> my <3450> brothers <80>!