GWV: When John was in prison, he heard about the things Christ had done. So he sent his disciples
AYT: Sekarang, ketika Yohanes, yang ada di penjara, mendengar pekerjaan-pekerjaan Kristus, ia mengirim pesan melalui murid-muridnya,
Assamese: যোহনে কাৰাগাৰৰ পৰা যেতিয়া খ্ৰীষ্টৰ কৰ্মৰ কথা শুনিলে, তেতিয়া নিজৰ শিষ্য সকলৰ দ্বাৰাই যীচুক সুধি পঠালে,
Bengali: পরে যোহন কারাগার থেকে খ্রীষ্টের কাজের বিষয় শুনে নিজের শিষ্যদের দ্বারা তাঁকে জিজ্ঞাসা করতে পাঠালেন,
Gujarati: હવે યોહાને જેલમાં ખ્રિસ્તનાં કાર્યો સંબંધી સાંભળીને પોતાના શિષ્યોને મોકલીને તેમને પૂછાવ્યું કે,
Hindi: यूहन्ना ने बन्दीगृह में मसीह के कामों का समाचार सुनकर अपने चेलों को उससे यह पूछने भेजा,
Kannada: ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕಾರ್ಯಗಳ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಯೋಹಾನನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ,
Malayalam: യോഹന്നാൻ കാരാഗൃഹത്തിൽവെച്ചു ക്രിസ്തുവിന്റെ പ്രവൃത്തികളെക്കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടു തന്റെ ശിഷ്യന്മാരെ അയച്ചു:
Marathi: बाप्तिस्मा करणारा योहान तुरूंगात होता. त्याने ख्रिस्त करीत असलेल्या कामाविषयी ऐकले. तेव्हा त्याने आपल्या काही शिष्यांच्या हाती निरोप पाठवला.
Odiya: ଏଥିମଧ୍ୟରେ ଯୋହନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କର୍ମର ବିବରଣ କାରାଗାରରେ ଶୁଣି ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରି ପଠାଇଲେ,
Punjabi: ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਮਸੀਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦੀ ਚਰਚਾ ਸੁਣੀ, ਤਦ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਭੇਜਿਆ,
Tamil: அந்தநேரத்தில் காவலிலிருந்த யோவான் கிறிஸ்துவின் செயல்களைக்குறித்துக் கேள்விப்பட்டு, தன் சீடர்களில் இரண்டுபேரை அழைத்து:
Telugu: -3 క్రీస్తు చేస్తున్న పనుల గురించి యోహాను చెరసాల్లో విని, “రాబోతున్న వాడివి నీవేనా, లేకపోతే మేము వేరే వాడి కోసం కనిపెట్టాలా?” అని ఆయనను అడగడానికి తన శిష్యుల్ని పంపాడు.
Urdu: यूहन्ना ने क़ैदख़ाने में मसीह के कामों का हाल सुनकर अपने शागिर्दों के ज़रिये उससे पुछवा भेजा।
NETBible: Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:
NASB: Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples
HCSB: When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent a message by his disciples
LEB: Now [when] John heard in prison the deeds of Christ, he sent [word] by his disciples
NIV: When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples
ESV: Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples
NRSV: When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent word by his disciples
REB: JOHN, who was in prison, heard what Christ was doing, and sent his own disciples
NKJV: And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples
KJV: Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
NLT: John the Baptist, who was now in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,
GNB: When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him.
ERV: When John was in prison, he heard about the things that were happening—things the Messiah would do. So he sent some of his followers to Jesus.
EVD: John the Baptizer was in prison. He heard about the things Christ was doing. So John sent some of his followers to Jesus.
BBE: Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
MSG: John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples
Phillips NT: John the Baptist was in prison when he heard what Christ was doing, and he sent a message through his own disciples
CEV: John was in prison when he heard what Christ was doing. So John sent some of his followers
CEVUK: John was in prison when he heard what Christ was doing. So John sent some of his followers
NET [draft] ITL: Now when John <2491> heard <191> in <1722> prison <1201> about the deeds <2041> Christ <5547> had done, he sent <3992> his <846> disciples <3101> to ask a question: