GWV: Some tax collectors came to be baptized. They asked him, "Teacher, what should we do?"
AYT: Beberapa pengumpul pajak juga datang untuk dibaptis. Mereka bertanya kepada Yohanes, "Guru, apa yang harus kami lakukan?
Assamese: তেতিয়া কেইজনমান কৰ সংগ্রহকাৰীয়ো বাপ্তিস্ম লবৰ বাবে আহিল। তেওঁলোকে তেওঁক সুধিলে, “হে গুৰু, আমি কি কৰিব লাগে?”
Bengali: আর কর আদায়কারীরাও বাপ্তিস্ম নিতে আসল এবং তাঁকে বলল, "গুরু আমাদের কী করতে হবে ?"
Gujarati: કર ઉઘરાવનારાઓ પણ બાપ્તિસ્મા પામવા સારુ આવ્યા, ને તેને પૂછ્યું કે, 'ઉપદેશક, અમારે શું કરવું?'
Hindi: और चुंगी लेनेवाले भी बपतिस्मा लेने आए, और उससे पूछा, “हे गुरु, हम क्या करें?”
Kannada: ತೆರಿಗೆವಸೂಲಿ ಮಾಡುವವರು ಸಹ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಂದು - <<ಗುರುವೇ, ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು>> ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಲು
Malayalam: ചുങ്കക്കാരും സ്നാനം ഏല്പാൻ വന്നു: ഗുരോ, ഞങ്ങൾ എന്തുചെയ്യേണം എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
Marathi: काही जकातदारही बाप्तिस्मा करून घ्यावयास आले होते. ते म्हणाले, गुरुजी, आम्ही काय करावे?
Odiya: କରଗ୍ରାହୀମାନେ ମଧ୍ୟ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇବାକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ କରିବା ?
Punjabi: ਤਦ ਚੁੰਗੀ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਵੀ ਉਸ ਕੋਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਲਈ ਆਏ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏ ?
Tamil: வரி வசூலிப்பவர்களும் ஞானஸ்நானம் பெறுவதற்கு வந்து, அவனை நோக்கி: போதகரே, நாங்கள் என்னசெய்யவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
Telugu: పన్ను వసూలు చేసే వారు కూడా బాప్తిసం పొందడానికి వచ్చి, “బోధకా, మేమేం చేయాలి?” అని అతన్ని అడిగారు.
Urdu: और महसूल लेने वाले भी बपतिस्मा लेने को आए और उससे पुछा, "ऐ उस्ताद, हम क्या करें?"
NETBible: Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
NASB: And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do?"
HCSB: Tax collectors also came to be baptized, and they asked him, "Teacher, what should we do?"
LEB: And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?
NIV: Tax collectors also came to be baptised. "Teacher," they asked, "what should we do?"
ESV: Tax collectors also came to be baptized and said to him, "Teacher, what shall we do?"
NRSV: Even tax collectors came to be baptized, and they asked him, "Teacher, what should we do?"
REB: Among those who came to be baptized were tax-collectors, and they said to him, “Teacher, what are we to do?”
NKJV: Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"
KJV: Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
NLT: Even corrupt tax collectors came to be baptized and asked, "Teacher, what should we do?"
GNB: Some tax collectors came to be baptized, and they asked him, “Teacher, what are we to do?”
ERV: Even the tax collectors came to John. They wanted to be baptized. They said to him, “Teacher, what should we do?”
EVD: Even the tax collectors came to John. They wanted to be baptized. They said to John, “Teacher, what should we do?”
BBE: Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?
MSG: Tax men also came to be baptized and said, "Teacher, what should we do?"
Phillips NT: Some of the taxcollectors also came to him to be baptized and they asked him, "Master, what are we to do?"
CEV: When tax collectors came to be baptized, they asked John, "Teacher, what should we do?"
CEVUK: When tax collectors came to be baptized, they asked John, “Teacher, what should we do?”
NET [draft] ITL: Tax collectors <5057> also <2532> came <2064> to be baptized <907>, and <2532> they said <3004> to <4314> him <846>, “Teacher <1320>, what <5101> should we do <4160>?”