GWV: Jesus said to them, "I’ve had a deep desire to eat this Passover with you before I suffer.
AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, "Aku ingin sekali makan hidangan Paskah ini bersama kamu, sebelum Aku menderita.
Assamese: তেতিয়া তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, "মোৰ দুখ ভোগৰ আগেয়ে তোমালোকে সৈতে এই নিস্তাৰ-পৰ্ব্বৰ ভোজ খাবলৈ মই বৰ ইচ্ছা কৰিলোঁ।
Bengali: তখন তিনি তাদের বললেন, আমার দুঃখভোগের আগে তোমাদের সাথে আমি এই নিস্তারপর্বের ভোজ ভোজন করতে আমি খুব ইচ্ছা করছি;
Gujarati: ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'મરણ સહ્યા પહેલાં આ પાસ્ખા તમારી સાથે ખાવાની મારી ઘણી ઇચ્છા હતી.
Hindi: और उसने उनसे कहा, “मुझे बड़ी लालसा थी, कि दुःख-भोगने से पहले यह फसह तुम्हारे साथ खाऊँ।
Kannada: ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ - ನಾನು ಯಾತನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಈ ಪಸ್ಕದ ಊಟವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಬಯಸಿದ್ದೇನೆ.
Malayalam: അവൻ അവരോടു: ഞാൻ കഷ്ടം അനുഭവിക്കുംമുമ്പേ ഈ പെസഹ നിങ്ങളോടുകൂടെ കഴിപ്പാൻ വളരെ ആഗ്രഹിച്ചു.
Marathi: तो त्यांना म्हणाला, मी दुःख भोगण्यापूर्वी तुमच्याबरोबर वल्हांडण सणाचे भोजन घ्यावे अशी माझी फार इच्छा होती.
Odiya: ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୋହର ଦୁଃଖଭୋଗ ପୂର୍ବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଏହି ନିସ୍ତାରଭୋଜ ପାଳନ କରିବାକୁ ଏକାନ୍ତ ବାଞ୍ଛା କଲି ।
Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੇਰੀ ਵੱਡੀ ਇੱਛਾ ਸੀ ਜੋ ਆਪਣੇ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਪਸਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਖਾਵਾਂ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நான் பாடுபடுகிறதற்கு முன்னே உங்களோடுகூட இந்த பஸ்காவைப் புசிக்க மிகவும் ஆசையாக இருந்தேன்.
Telugu: అప్పుడాయన, “నేను హింస పొందక ముందు మీతో కలిసి ఈ పస్కా విందు ఆరగించాలని ఎంతో ఆశించాను.
Urdu: उस ने उन से कहा, “मेरी बहुत आरजू थी कि दुख उठाने से पहले तुम्हारे साथ मिल कर फ़सह का यह खाना खाऊँ।”
NETBible: And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
NASB: And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
HCSB: Then He said to them, "I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
LEB: And he said to them, "_I have earnestly desired_ to eat this Passover with you before I suffer.
NIV: And he said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
ESV: And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
NRSV: He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer;
REB: and he said to them, “How I have longed to eat this Passover with you before my death!
NKJV: Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
KJV: And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
NLT: Jesus said, "I have looked forward to this hour with deep longing, anxious to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
GNB: He said to them, “I have wanted so much to eat this Passover meal with you before I suffer!
ERV: Jesus said to them, “I wanted very much to eat this Passover meal with you before I die.
EVD: Jesus said to them, “I wanted very much to eat this Passover meal with you before I die.
BBE: And he said, I have had a great desire to keep this Passover with you before I come to my death;
MSG: and said, "You've no idea how much I have looked forward to eating this Passover meal with you before I enter my time of suffering.
Phillips NT: and spoke to them, "With all my heart I have longed to eat this Passover with you before the time comes for me to suffer.
CEV: he said to them, "I have very much wanted to eat this Passover meal with you before I suffer.
CEVUK: he said to them, “I have very much wanted to eat this Passover meal with you before I suffer.
NET [draft] ITL: And <2532> he said <2036> to <4314> them <846>, “I have <1937> earnestly <1939> desired <1937> to eat <5315> this <5124> Passover <3957> with <3326> you <5216> before <4253> I <3165> suffer <3958>.