GWV: All of these people have given what they could spare. But she, in her poverty, has given everything she had to live on."
AYT: Sebab, mereka memberi persembahan dari kelebihan mereka, tetapi janda ini memberi persembahannya dari kekurangannya, yaitu semua yang dimilikinya untuk melanjutkan hidup.
Assamese: কিয়নো তেওঁলোক সকলোৱে নিজ নিজ অতিৰিক্ত ধনৰ পৰা দান দিলে৷ কিন্তু তেওঁৰ নাটনি হোৱাতো, জীৱিকালৈ যি আছিল, সেই আটাইখিনিকে দিলে।
Bengali: কারণ এরা সবাই নিজের নিজের বাড়তি টাকা থেকে কিছু কিছু দানের মধ্যে রাখল, কিন্তু এ নিজের অনাটন সত্ত্বেও এর যা কিছু ছিল, সবই রাখল l
Gujarati: કેમ કે એ સહુએ પોતાની જરુરીયાત કરતાં વધારે હતું તેમાંથી દાન પેટીમાં કંઈક નાખ્યું, પણ તેણે પોતાની તંગીમાં તેની પાસે જે હતું તે બધું જ આપી દીધું છે.'
Hindi: क्योंकि उन सब ने अपनी-अपनी बढ़ती में से दान में कुछ डाला है, परन्तु इसने अपनी घटी में से अपनी सारी जीविका डाल दी है।”
Kannada: ಹೇಗಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರು ತಮಗೆ ಸಾಕಾಗಿ ಮಿಕ್ಕದ್ದರಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಕೆಕೊಟ್ಟರು; ಈಕೆಯೋ ತನ್ನ ಬಡತನದಲ್ಲಿಯೂ ತನ್ನ ಜೀವನಕಿದ್ದುದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಳು ಅಂದನು.
Malayalam: എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ സമൃദ്ധിയിൽ നിന്നല്ലോ വഴിപാടു ഇട്ടതു; ഇവളോ തന്റെ ദാരിദ്ര്യത്തിൽ നിന്നു തന്റെ ഉപജീവനത്തിന് ഉള്ളതു മുഴുവനും ഇട്ടിരിക്കുന്നു.
Marathi: कारण या सर्वांनी आपल्या भरपूर संपत्तीमधून काही भाग दान म्हणून टाकले. परंतु हिने गरीब असूनही आपल्या उपजीविकेतील सर्वच टाकले.
Odiya: କାରଣ ଧନୀମାନେ ଦାନ ସଂଗ୍ରହ ବାକ୍ସରେ ନିଜ ନିଜର ବଳକା ଧନରୁ କିଛି କିଛି ପକାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ଦରିଦ୍ର ବିଧବା ନିଜର ଅଭାବ ଅବସ୍ଥାରେ ନିଜ ପ୍ରାଣ ବଞ୍ଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା କିଛି ଥିଲା, ସେହି ସବୁ ପକାଇଲା ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਹੁਤੇ ਮਾਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੱਝ ਦਾਨ ਪਾਇਆ ਪਰ ਇਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਥੁੜ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਰੀ ਪੂੰਜੀ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ।
Tamil: அவர்களெல்லோரும் தங்களுடைய நிறைவிலிருந்தெடுத்து தேவனுக்கென்று காணிக்கை போட்டார்கள்; இவளோ தன் வறுமையிலிருந்து தான் வாழ்வதற்காக வைத்திருந்த எல்லாவற்றையும் போட்டுவிட்டாள் என்றார்.
Telugu: వారంతా తమ కలిమిలో నుండి కానుకలు వేశారు. కానీ ఈమె తన లేమిలోనుంచి తన బతుకు తెరువంతా వేసింది” అని వారితో చెప్పాడు.
Urdu: क्यूँकि इन सब ने तो अपनी दौलत की कसरत से कुछ डाला जबकि इस ने ज़रूरत मन्द होने के बावजूद भी अपने गुज़ारे के सारे पैसे दे दिए हैं।
NETBible: For they all offered their gifts out of their wealth. But she, out of her poverty, put in everything she had to live on.”
NASB: for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."
HCSB: For all these people have put in gifts out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on."
LEB: For these all put [gifts] into the offering out of their abundance, but this [woman] out of her poverty put in all the means of subsistence that she had.
NIV: All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."
ESV: For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on."
NRSV: for all of them have contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in all she had to live on."
REB: for those others who have given had more than enough, but she, with less than enough, has given all she had to live on.”
NKJV: "for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had."
KJV: For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
NLT: For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has."
GNB: For the others offered their gifts from what they had to spare of their riches; but she, poor as she is, gave all she had to live on.”
ERV: They have plenty, and they gave only what they did not need. This woman is very poor, but she gave all she had to live on.”
EVD: The rich people have plenty; they gave only what they did not need. This woman is very poor. But she gave all she had. And she needed that money to help her live.”
BBE: For they gave out of their wealth, having more than enough for themselves: but she, even out of her need, has put in all her living.
MSG: All these others made offerings that they'll never miss; she gave extravagantly what she couldn't afford--she gave her all!"
Phillips NT: for they have all put in what they can easily spare, but she in her poverty has given away her whole living."
CEV: Everyone else gave what they didn't need. But she is very poor and gave everything she had."
CEVUK: Everyone else gave what they didn't need. But she is very poor and gave everything she had.”
NET [draft] ITL: For <1063> they <3778> all <3956> offered <906> their gifts <1435> out of <1537> their <846> wealth <4052>. But <1161> she, out of <1537> her <846> poverty <5303>, put in <906> everything <3956> she had <2192> to live on <979>.”