GWV: Looking up, Jesus saw people, especially the rich, dropping their gifts into the temple offering box.
AYT: Ketika Yesus memandang ke atas, Ia melihat beberapa orang kaya memasukkan persembahan mereka ke kotak persembahan.
Assamese: পাছত তেওঁ চকু তুলি চাই, ধনী লোক সকলক ভঁৰালত দান সুমুৱাই দিয়া দেখিলে।
Bengali: পরে তিনি চোখ তুলে দেখলেন, ধনবানেরা ভাণ্ডারে নিজের নিজের দান রাখছে l
Gujarati: ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં ઊંચું જોતા હતા. ત્યાં તેમણે શ્રીમંતોને [ધર્મ] ભંડારમાં પોતાનાં દાન નાખતા જોયા.
Hindi: फिर उसने आँख उठाकर धनवानों को अपना-अपना दान भण्डार में डालते हुए देखा।
Kannada: ಯೇಸು ತಲೆಯೆತ್ತಿ ನೋಡಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಬೊಕ್ಕಸದಲ್ಲಿ ಹಾಕುವುದನ್ನು ಕಂಡನು.
Malayalam: യേശു തലപൊക്കി നോക്കിയപ്പോൾ ധനവാന്മാർ ഭണ്ഡാരത്തിൽ വഴിപാടു ഇടുന്നതു കണ്ടു.
Marathi: येशूने दृष्टि वर करून श्रीमंत लोकांना दानपेटीत दान टाकताना पाहीले.
Odiya: ଏହାପରେ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରି ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦାନ ସଂଗ୍ରହ ବାକ୍ସରେ ନିଜ ନିଜର ଦାନ ପକାଉଥିବା ଦେଖିଲେ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਖੀਆਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਧਨਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚੰਦੇ ਦਾਨ ਪਾਤਰ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ।
Tamil: அவர் கண்களை ஏறெடுத்துப் பார்த்தபோது, செல்வந்தர்கள் காணிக்கைப்பெட்டியிலே தங்களுடைய காணிக்கைகளைப் போடுகிறதைக் கண்டார்.
Telugu: హుండీలో కానుకలు వేస్తున్న సంపన్నులను ఆయన చూశాడు.
Urdu: ईसा' ने नज़र उठा कर देखा, कि अमीर लोग अपने हदिए बैत-उल-मुक़द्दस के चन्दे के बक्से में डाल रहे हैं।
NETBible: Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box.
NASB: And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.
HCSB: He looked up and saw the rich dropping their offerings into the temple treasury.
LEB: And he looked up [and] saw the rich putting their gifts into the contribution box,
NIV: As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
ESV: Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box,
NRSV: He looked up and saw rich people putting their gifts into the treasury;
REB: AS JESUS looked up and saw rich people dropping their gifts into the chest of the temple treasury,
NKJV: And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
KJV: And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
NLT: While Jesus was in the Temple, he watched the rich people putting their gifts into the collection box.
GNB: Jesus looked around and saw rich people dropping their gifts in the Temple treasury,
ERV: Jesus looked up and saw some rich people putting their gifts to God into the Temple collection box.
EVD: Jesus saw some rich people putting their gifts for God into the temple money box.
BBE: And looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box.
MSG: Just then he looked up and saw the rich people dropping offerings in the collection plate.
Phillips NT: THEN he looked up and saw the rich people dropping their gifts into the treasury,
CEV: Jesus looked up and saw some rich people tossing their gifts into the offering box.
CEVUK: Jesus looked up and saw some rich people tossing their gifts into the offering box.
NET [draft] ITL: Jesus looked up <308> and <1161> saw <1492> the rich <4145> putting <906> their <846> gifts <1435> into <1519> the offering box <1049>.