GWV: Then Paul called one of the sergeants and told him, "Take this young man to the officer. He has something to tell him."
AYT: Paulus memanggil salah satu perwira dan berkata, "Bawalah anak muda ini kepada kepala pasukan karena ia memiliki sesuatu untuk dilaporkan kepadanya.
Assamese: তেতিয়া পৌলে এজন এশৰ সেনাপতিক মাতি কলে, "এই ডেকাক হাজাৰৰ সেনাপতিৰ ওচৰলৈ লৈ যোৱা, কিয়নো তেওঁৰ আগত এই বিষয়ে কোনো সম্বাদ জনাবলৈ আছে৷"
Bengali: তাতে পৌল একজন শতপতিকে কাছে ডেকে বললেন, সহস্রপতির কাছে এই যুবককে নিয়ে যান; কারণ তাঁর কাছে এর কিছু বলার আছে l
Gujarati: ત્યારે પાઉલે સૂબેદારોમાંના એકને પોતાની પાસે બોલાવીને કહ્યું કે, 'આ જુવાનને સરદારની પાસે લઇ જા; કેમકે એ તેને કંઈ કહેવા માગે છે.'
Hindi: पौलुस ने सूबेदारों में से एक को अपने पास बुलाकर कहा, “इस जवान को सैन्य-दल के सरदार के पास ले जाओ, यह उससे कुछ कहना चाहता है।”
Kannada: ಪೌಲನು ಶತಾಧಿಪತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕರೆಯಿಸಿ; <<ಈ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು; ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕಾದ ಒಂದು ಮಾತು ಇದೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: പൌലൊസ് ശതാധിപന്മാരിൽ ഒരുത്തനെ വിളിച്ച്: “ഈ യൌവനക്കാരന് സഹസ്രാധിപനോട് ഒരു കാര്യം അറിയിപ്പാനുള്ളതിനാൽ അവനെ അങ്ങോട്ട് കൊണ്ടുപോകേണം” എന്ന പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा पौलाने एका शताधीपतीला बोलावून म्हटले, या तरुणाला सरदाराकडे घेऊन जा, ह्याला त्यास काही सांगावयाचे आहे.
Odiya: ସେଥିରେ ପାଉଲ ଜଣେ ଶତ ସେନାପତିଙ୍କୁ ଡାକି କହିଲେ, ଏହି ଯୁବାଙ୍କୁ ସହସ୍ର ସେନାପତିଙ୍କ ନିକଟକୁ ନେଇ ଯାଆନ୍ତୁ, କାରଣ ତାହାଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହାର କିଛି କଥା ଅଛି ।
Punjabi: ਤਦ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਸੂਬੇਦਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਜਵਾਨ ਨੂੰ ਫੌਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਦੱਸਣਾ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது பவுல் நூற்றுக்கு அதிபதிகளில் ஒருவனை அழைத்து, இந்த வாலிபனை ரோம அதிபதியினிடத்திற்குக் கூட்டிக்கொண்டுபோம்; அவரிடத்தில் இவன் சொல்லவேண்டிய ஒரு செய்தி உண்டு என்றான்.
Telugu: అప్పుడు పౌలు ఒక శతాధిపతిని పిలిచి, “ఈ యువకుణ్ణి సహస్రాధిపతి దగ్గరకి తీసుకు వెళ్ళు. ఇతడు అతనితో ఒక మాట చెప్పాల్సి ఉంది” అన్నాడు.
Urdu: पौलुस ने सुबेदारों में से एक को बुला कर कहा “इस जवान को पलटन के सरदार के पास ले जाऐ उस से कुछ कहना चाहता है।”
NETBible: Paul called one of the centurions and said, “Take this young man to the commanding officer, for he has something to report to him.”
NASB: Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him."
HCSB: Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander, because he has something to report to him."
LEB: So Paul called one of the centurions [and] said, "Bring this young man to the military tribune, because he has something to report to him.
NIV: Then Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the commander; he has something to tell him."
ESV: Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the tribune, for he has something to tell him."
NRSV: Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the tribune, for he has something to report to him."
REB: who called one of the centurions and said, “Take this young man to the commandant; he has something to report.”
NKJV: Then Paul called one of the centurions to him and said, "Take this young man to the commander, for he has something to tell him."
KJV: Then Paul called one of the centurions unto [him], and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
NLT: Paul called one of the officers and said, "Take this young man to the commander. He has something important to tell him."
GNB: Then Paul called one of the officers and said to him, “Take this young man to the commander; he has something to tell him.”
ERV: Then Paul called one of the army officers and said to him, “Take this young man to the commander. He has a message for him.”
EVD: Then Paul called one of the army officers and said to him, “Take this young man to the commander. He has a message for him.”
BBE: And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.
MSG: Paul called over one of the centurions and said, "Take this young man to the captain. He has something important to tell him."
Phillips NT: Paul called one of the centurions and said, "Take this young man to the colonel for be has something to report to him."
CEV: So Paul said to one of the army officers, "Take this young man to the commander. He has something to tell him."
CEVUK: So Paul said to one of the army officers, “Take this young man to the commander. He has something to tell him.”
NET [draft] ITL: Paul <3972> called <4341> one <1520> of the centurions <1543> and said <5346>, “Take <520> this <5126> young man <3494> to <4314> the commanding officer <5506>, for <1063> he has <2192> something <5100> to report <518> to him <846>.”