GWV: along with her two sons. The one son was named Gershom [Foreigner], because Moses said, "I was a foreigner living in another country."
AYT: Yitro juga membawa kedua anak Musa. Yang sulung bernama Gersom karena ketika ia lahir, Musa berkata, "Aku seorang pendatang di negeri asing.
Assamese: তেওঁৰ এজন পুত্ৰৰ নাম গেৰ্চোম, কাৰণ মোচিয়ে কৈছিল, “মই বিদেশত প্ৰবাসী হৈ আছোঁ।”
Bengali: ঐ দুই ছেলের মধ্যে একজনের নাম গের্শোম [তত্রপ্রবাসী], কারণ তিনি বলেছিলেন, আমি বিদেশের নিবাসী হয়েছি।
Gujarati: મૂસાના બે પુત્રોમાંના પ્રથમ પુત્રનું નામ 'ગેર્શોમ' પાડવામાં આવ્યું હતું; તેનો અર્થ થાય છે કે 'હું પરદેશમાં પ્રવાસી થયેલો છું.'
Hindi: और उसके दोनों बेटों को भी ले आया; इनमें से एक का नाम मूसा ने यह कहकर गेर्शोम रखा था, “मैं अन्य देश में परदेशी हुआ हूँ।”
Kannada: ಆ ಪುತ್ರರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ <<ಗೇರ್ಷೋಮ್>> ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು. ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯು, <<ನಾನು ಅನ್ಯದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: पहिल्या मुलाचे नांव गेर्षोम होते कारण त्याचा जन्म झाला त्यावेळी मोशे म्हणाला होता, “मी या देशात परका आहे.”
Odiya: ସେହି ଦୁଇ ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟରେ ଜଣକର ନାମ ଗେର୍ଶୋମ୍ (ଏହି ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବାସୀ), କାରଣ ସେ କହିଥିଲେ, "ମୁଁ ପରଦେଶରେ ପ୍ରବାସୀ ହେଲି"।
Punjabi: ਨਾਲੇ ਉਸ ਦੇ ਦੋਹਾਂ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਾ ਨਾਮ ਗੇਰਸ਼ੋਮ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਪਰਦੇਸ ਵਿੱਚ ਓਪਰਾ ਰਿਹਾ ।
Tamil: அவளுடைய இரண்டு மகன்களையும் அழைத்துக்கொண்டு பயணப்பட்டான். நான் அந்நிய தேசத்திலே பரதேசியானேன் என்று மோசே சொல்லி, ஒரு மகனுக்குக் கெர்சோம் என்று பெயரிட்டிருந்தான்.
Telugu: ఆమె ఇద్దరు కొడుకులను వెంటబెట్టుకొని మోషే దగ్గరికి బయలుదేరాడు. వారిలో ఒకడి పేరు గెర్షోము. ఎందుకంటే మోషే <<నేను అన్య దేశంలో పరాయివాణ్ణి>>అన్నాడు.
NETBible: and her two sons, one of whom was named Gershom (for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land”),
NASB: and her two sons, of whom one was named Gershom, for Moses said, "I have been a sojourner in a foreign land."
HCSB: along with her two sons, one of whom was named Gershom (because Moses had said, "I have been a stranger in a foreign land")
LEB: along with her two sons. The one son was named Gershom [Foreigner], because Moses said, "I was a foreigner living in another country."
NIV: and her two sons. One son was named Gershom, for Moses said, "I have become an alien in a foreign land";
ESV: along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, "I have been a sojourner in a foreign land"),
NRSV: along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, "I have been an alien in a foreign land"),
REB: and her two sons. The name of the one was Gershom, “for”, said Moses, “I have become an alien living in a foreign land”;
NKJV: with her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, "I have been a stranger in a foreign land")
KJV: And her two sons; of which the name of the one [was] Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
NLT: The name of Moses’ first son was Gershom, for Moses had said when the boy was born, "I have been a stranger in a foreign land."
GNB: and Gershom and Eliezer, her two sons. (Moses had said, “I have been a foreigner in a strange land”; so he had named one son Gershom.
ERV: Jethro also brought Moses’ two sons with him. The first son was named Gershom, because when he was born, Moses said, “I am a stranger in a foreign country.”
BBE: And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land:
MSG: and her two sons. The name of the one was Gershom (Sojourner) for he had said, "I'm a sojourner in a foreign land";
CEV: (18:2)
CEVUK: (18:2)
NET [draft] ITL: and her two <08147> sons <01121>, one <0259> of whom <0834> was named <08034> Gershom <01647> (for <03588> Moses had said <0559>, “I have been <01961> a foreigner <01616> in a foreign <05237> land <0776>”),