GWV: He also learned that Jacob had obeyed his father and mother and had left for Paddan Aram.
AYT: Esau tahu bahwa Yakub menurut kepada ayah dan ibunya, dan pergi ke Padan-Aram.
Assamese: এচৌৱে দেখিলে, যাকোবে তেওঁৰ পিতৃ-মাতৃৰ আদেশ মানি পদ্দন-অৰামলৈ গুছি গ’ল।
Bengali: তাই যাকোব মা-বাবার আদেশ মেনে পদ্দন অরামে গিয়েছেন,
Gujarati: અને યાકૂબ તેના માતાપિતાની આજ્ઞા માનીને પાદ્દાનારામમાં ગયો છે.
Hindi: और याकूब माता-पिता की मानकर पद्दनराम को चल दिया।
Kannada: ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ಮಾತಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಪದ್ದನ್ ಅರಾಮಿಗೆ ಹೋದದ್ದನ್ನೂ ಸಹ ಏಸಾವನು ನೋಡಿದನು.
Marathi: एसावाने हे देखील पाहिले की, याकोबाने आपल्या बापाची आणि आईची आज्ञा मानली, आणि पदन अरामास गेला.
Odiya: ଆଉ ଯାକୁବ ଆପଣା ପିତାମାତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ମାନି ପଦ୍ଦନ୍ ଅରାମକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଅଛି,
Punjabi: ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਦੀ ਸੁਣ ਕੇ ਪਦਨ ਅਰਾਮ ਨੂੰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ ।
Tamil: யாக்கோபு தன் தகப்பனுக்கும் தன் தாய்க்கும் கீழ்ப்படிந்து, பதான் அராமுக்குப் புறப்பட்டுப்போனதையும் ஏசா கண்டதாலும்,
Telugu: యాకోబు తన తల్లిదండ్రుల మాట విని పద్దనరాముకు వెళ్ళిపోయాడనీ,
Urdu: और याकूब अपने माँबाप की बात मान कर फ़द्दान अराम को चला गया।
NETBible: Jacob obeyed his father and mother and left for Paddan Aram.
NASB: and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Paddan-aram.
HCSB: And Jacob listened to his father and mother and went to Paddan-aram.
LEB: He also learned that Jacob had obeyed his father and mother and had left for Paddan Aram.
NIV: and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
ESV: and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
NRSV: and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
REB: and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram.
NKJV: and that Jacob had obeyed his father and his mother and had gone to Padan Aram.
KJV: And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
NLT: He also knew that Jacob had obeyed his parents and gone to Paddan–aram.
GNB: He found out that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Mesopotamia.
ERV: Esau learned that Jacob obeyed his father and his mother and went to Paddan Aram.
BBE: And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;
MSG: and that Jacob had obeyed his parents and gone to Paddan Aram.
CEV: and that he had obeyed his father and mother.
CEVUK: and that he had obeyed his father and mother.
NET [draft] ITL: Jacob <03290> obeyed <08085> his father <01> and mother <0517> and left <01980> for Paddan Aram <06307>.