GWV: Abimelech hadn’t come near her, so he asked, "Lord, will you destroy a nation even if it’s innocent?
AYT: Namun, Abimelekh belum mendekati Sara, jadi ia berkata, "Tuhan, akankah Engkau membunuh bangsa yang tidak bersalah?
Assamese: অবীমেলকে কিন্তু তেতিয়াও চাৰাৰ ওচৰলৈ যোৱা নাছিল; সেয়েহে তেওঁ ক’লে, “হে প্ৰভু, অপৰাধ নকৰিলেও আপুনি এটা সৎ জাতিক সংহাৰ কৰিব নে?
Bengali: তখন অবীমেলক তাঁর কাছে যাননি; তাই তিনি বললেন, "প্রভু, যে জাতি নির্দোষ, তাকেও কি আপনি হত্যা করবেন?
Gujarati: હવે અબીમેલેખ તેની પાસે ગયો ન હતો અને તેણે કહ્યું, "પ્રભુ, શું તમે ન્યાયી લોકોનો પણ નાશ કરશો?
Hindi: परन्तु अबीमेलेक तो उसके पास न गया था; इसलिये उसने कहा, “हे प्रभु, क्या तू निर्दोष जाति का भी घात करेगा?
Kannada: ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಆಕೆಯನ್ನು ಸಂಗಮಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವನು, <<ಸ್ವಾಮೀ, ನೀತಿವಂತರಾದ ಜನರನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡುವಿಯಾ?
Marathi: परंतु अबीमलेख तिच्याजवळ गेला नव्हता. तो म्हणाला, “प्रभू, तू नीतिमान राष्ट्राचाही नाश करणार काय?
Odiya: ମାତ୍ର ଅବିମେଲକ ତାହାର ସହବାସ କରି ନ ଥିବାରୁ କହିଲେ, "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଯେଉଁ ଦେଶୀୟ ଲୋକେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ, ସେମାନଙ୍କୁ ହିଁ କି ଆପଣ ବଧ କରିବେ ?
Punjabi: ਪਰ ਅਜੇ ਅਬੀਮਲਕ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਕੀ ਤੂੰ ਇੱਕ ਧਰਮੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਵੀ ਮਾਰ ਸੁੱਟੇਂਗਾ ?
Tamil: அபிமெலேக்கு அவளுடன் இணையாதிருந்தான். ஆகையால் அவன்: ஆண்டவரே, நீதியுள்ள மக்களை அழிப்பீரோ?
Telugu: అయితే అబీమెలెకు ఆమె దగ్గరికి వెళ్ళలేదు. కాబట్టి అతడు, <<ప్రభూ, ఇలాంటి నీతిగల జాతిని చంపివేస్తావా?
Urdu: पर अबीमलिक ने उससे सुहबत नहीं की थी; सो उसने कहा, "ऐ ख़ुदावन्द, क्या तू सादिक़ क़ौम को भी मारेगा?
NETBible: Now Abimelech had not gone near her. He said, “Lord, would you really slaughter an innocent nation?
NASB: Now Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a nation, even though blameless?
HCSB: Now Abimelech had not approached her, so he said, "Lord, would you destroy a nation even though it is innocent?
LEB: Abimelech hadn’t come near her, so he asked, "Lord, will you destroy a nation even if it’s innocent?
NIV: Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?
ESV: Now Abimelech had not approached her. So he said, "Lord, will you kill an innocent people?
NRSV: Now Abimelech had not approached her; so he said, "Lord, will you destroy an innocent people?
REB: Abimelech, who had not gone near her, protested, “Lord, will you destroy people who are innocent?
NKJV: But Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a righteous nation also?
KJV: But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
NLT: But Abimelech had not slept with her yet, so he said, "Lord, will you kill an innocent man?
GNB: But Abimelech had not come near her, and he said, “Lord, I am innocent! Would you destroy me and my people?
ERV: But Abimelech had not yet slept with Sarah, so he said, “Lord, I am not guilty. Would you kill an innocent man?
BBE: Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?
MSG: Now Abimelech had not yet slept with her, hadn't so much as touched her. He said, "Master, would you kill an innocent man?
CEV: Abimelech said to the Lord, "Don't kill me! I haven't slept with Sarah. Didn't they say they were brother and sister? I am completely innocent."
CEVUK: Abimelech said to the Lord, “Don't kill me! I haven't slept with Sarah. Didn't they say they were brother and sister? I am completely innocent.”
NET [draft] ITL: Now Abimelech <040> had not <03808> gone near <07126> her. He said <0559>, “Lord <0136>, would you really <01571> slaughter <02026> an innocent <06662> nation <01471>?