GWV: Abraham told everyone that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar sent men to take Sarah.
AYT: Abraham berkata tentang Sara, istrinya, "Dia adalah saudariku," sehingga Abimelekh, Raja Gerar, menyuruh orang untuk mengambil Sara.
Assamese: তাত অব্ৰাহামে নিজৰ ভাৰ্য্যা চাৰাৰ বিষয়ে ক’লে, “এওঁ মোৰ ভনী।” সেয়ে সেই ঠাইৰ ৰজা অবীমেলকে মানুহ পঠাই চাৰাক লৈ গ’ল।
Bengali: আর অব্রাহাম নিজের স্ত্রী সারার বিষয়ে বললেন, "এ আমার বোন" তাতে গবারের রাজা অবীমেলক লোক পাঠিয়ে সারাকে গ্রহণ করলেন।
Gujarati: ઇબ્રાહિમે પોતાની પત્ની સારા વિષે કહ્યું, "તે મારી બહેન છે." તેથી ગેરારના રાજા અબીમેલેખે માણસો મોકલીને સારાને બોલાવી લીધી.
Hindi: और अब्राहम अपनी पत्नी सारा के विषय में कहने लगा, “वह मेरी बहन है,” इसलिये गरार के राजा अबीमेलेक ने दूत भेजकर सारा को बुलवा लिया।
Kannada: ಅವನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಸಾರಳನ್ನು ತಂಗಿಯೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ, ಗೆರಾರಿನ ಅರಸನಾದ ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ಬರಲುಹೇಳಿ ಆಕೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿಕೊಂಡನು.
Marathi: अब्राहाम आपली बायको सारा हिच्याविषयी म्हणाला, “ती माझी बहीण आहे. गराराचा राजा अबीमलेखाने आपली माणसे पाठवली आणि ते सारेला घेऊन गेले.
Odiya: ପୁଣି, ଅବ୍ରହାମ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟା ସାରା ବିଷୟରେ କହିଲେ, "ସେ ମୋହର ଭଗିନୀ; ଏହେତୁ ଗରାରର ରାଜା ଅବିମେଲକ ଲୋକ ପଠାଇ ସାରାକୁ ନେଇଗଲେ ।"
Punjabi: ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਸਾਰਾਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਮੇਰੀ ਭੈਣ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਗਰਾਰ ਦੇ ਰਾਜਾ ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਆਦਮੀ ਭੇਜ ਕੇ ਸਾਰਾਹ ਨੂੰ ਬੁਲਾ ਲਿਆ ।
Tamil: அங்கே ஆபிரகாம் தன் மனைவியாகிய சாராளைத் தன் சகோதரி என்று சொன்னதால், கேராரின் ராஜாவாகிய அபிமெலேக்கு ஆள் அனுப்பி சாராளை வரவழைத்தான்.
Telugu: అక్కడ అబ్రాహాము తన భార్య శారాను గూర్చి <<ఈమె నా చెల్లి >> అని చెప్పాడు. కాబట్టి గెరారు రాజైన అబీమెలెకు శారా కోసం తన మనుషుల్ని పంపించాడు. వాళ్ళు శారాను అబీమెలెకు ఇంట్లో చేర్చారు.
Urdu: और अब्रहाम ने अपनी बीवी सारा के हक़ में कहा, कि वह मेरी बहन है," और जिरार के बादशाह अबीमलिक ने सारा को बुलवा लिया।
NETBible: Abraham said about his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.
NASB: Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." So Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
HCSB: Abraham said about his wife Sarah, "She is my sister." So Abimelech king of Gerar had Sarah brought to him.
LEB: Abraham told everyone that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar sent men to take Sarah.
NIV: and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her.
ESV: And Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
NRSV: Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." And King Abimelech of Gerar sent and took Sarah.
REB: He said of Sarah his wife that she was his sister, and King Abimelech of Gerar had her brought to him.
NKJV: Now Abraham said of Sarah his wife, "She is my sister." And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
KJV: And Abraham said of Sarah his wife, She [is] my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
NLT: Abraham told people there that his wife, Sarah, was his sister. So King Abimelech sent for her and had her brought to him at his palace.
GNB: he said that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar had Sarah brought to him.
ERV: Abraham told people that Sarah was his sister. King Abimelech of Gerar heard this. Abimelech wanted Sarah, so he sent some servants to take her.
BBE: And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
MSG: Abraham said of his wife Sarah, "She's my sister." So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her.
CEV: he told everyone that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar had Sarah brought to him.
CEVUK: he told everyone that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar had Sarah brought to him.
NET [draft] ITL: Abraham <085> said <0559> about <0413> his wife <0802> Sarah <08283>, “She is my sister <0269>.” So <01931> Abimelech <040>, king <04428> of Gerar <01642>, sent for <07971> Sarah <08283> and took <03947> her.