GWV: That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh.
AYT: Inilah sebabnya laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya, dan bersatu dengan istrinya sehingga keduanya menjadi satu daging.
Assamese: সেইবাবে মানুহে নিজৰ পিতৃ মাতৃক ত্যাগ কৰি তেওঁৰ স্ত্রীৰ প্রতি আসক্ত হ’ব আৰু তেওঁলোক দুয়োজন এক দেহ হ’ব।
Bengali: এই কারণ মানুষ নিজের বাবা মাকে ত্যাগ করে নিজের স্ত্রীতে আসক্ত হবে এবং তারা একাঙ্গ হবে।
Gujarati: તેથી માણસ તેનાં માતા અને પિતાને છોડીને, તેની પત્ની સાથે જોડાયેલો રહેશે અને તેઓ એક દેહ થશે.
Hindi: इस कारण पुरूष अपने माता-पिता को छोड़कर अपनी पत्नी से मिला रहेगा और वे एक ही तन बनें रहेंगें। (मत्ती 19:5,मर 10:7,8,1 कुरि 6:16,इफि 5:31)
Kannada: ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಪುರುಷನು ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಅವರಿಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿರುವರು.
Marathi: म्हणून मनुष्य आपल्या आई वडीलांस सोडून आपल्या पत्नीला जडून राहील आणि ते दोघे एक देह होतील.
Odiya: ଏନିମନ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣା ପିତାମାତାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟାଠାରେ ଆସକ୍ତ ହେବ, ଆଉ ସେମାନେ ଏକାଙ୍ଗ ହେବେ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਮਾਤਾ-ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਛੱਡਕੇ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਇੱਕ ਸਰੀਰ ਹੋਣਗੇ ।
Tamil: இதன் காரணமாக மனிதன் தன் தகப்பனையும் தன் தாயையும் விட்டு, தன் மனைவியோடு இணைந்திருப்பான்; அவர்கள் ஒரே மாம்சமாக இருப்பார்கள்.
Telugu: ఆ కారణంగా పురుషుడు తన తండ్రిని, తన తల్లిని విడిచి అతని భార్యతో ఏకం అవుతాడు. వాళ్ళు ఒకే శరీరం అవుతారు.
Urdu: इस वास्ते मर्द अपने माँ बाप को छोड़ेगा और अपनी बीवी से मिला रहेगा और वो एक तन होंगे।
NETBible: That is why a man leaves his father and mother and unites with his wife, and they become a new family.
NASB: For this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.
HCSB: This is why a man leaves his father and mother and bonds with his wife, and they become one flesh.
LEB: That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh.
NIV: For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
ESV: Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
NRSV: Therefore a man leaves his father and his mother and clings to his wife, and they become one flesh.
REB: That is why a man leaves his father and mother and attaches himself to his wife, and the two become one.
NKJV: Therefore a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they shall become one flesh.
KJV: Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
NLT: This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
GNB: That is why a man leaves his father and mother and is united with his wife, and they become one.
ERV: That is why a man leaves his father and mother and is joined to his wife. In this way two people become one.
BBE: For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.
MSG: Therefore a man leaves his father and mother and embraces his wife. They become one flesh.
CEV: That's why a man will leave his own father and mother. He marries a woman, and the two of them become like one person.
CEVUK: That's why a man will leave his own father and mother. He marries a woman, and the two of them become like one person.
NET [draft] ITL: That is why <03651> a man <0376> leaves <05800> his father <01> and mother <0517> and unites <01692> with his wife <0802>, and they become <01961> a <0259> new family <01320>.