GWV: They kept him in custody until the LORD told them what to do.
AYT: Mereka menahan anak itu untuk menantikan keputusan berdasarkan perintah TUHAN.
Assamese: লোকসকলে তেওঁক বন্ধ কৰি ৰাখি, যিহোৱাৰ মুখৰ পৰা ঠিক আদেশ পাবলৈ বাট চাই থাকিল।
Bengali: লোকেরা সদাপ্রভুর মুখে স্পষ্ট আদেশ পাবার অপেক্ষায় তাকে আটকে রাখল।
Gujarati: યહોવાહથી તેમની ઇચ્છા જણાવવામાં ન આવે ત્યાં સુધી તેઓએ તેને ચોકીમાં રાખ્યો.
Hindi: उन्होंने उसको हवालात में बन्द किया, जिससे यहोवा की आज्ञा से इस बात पर विचार किया जाए।
Kannada: ಅವನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೆಹೋವನ ತೀರ್ಪನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವ ತನಕ ಅವನನ್ನು ಕಾವಲಲ್ಲಿರಿಸಿದರು.
Marathi: त्याच्या संबंधी परमेश्वराची आज्ञा स्पष्टपणे कळावी म्हणून त्यांनी त्याला अटकेत ठेवले.
Odiya: ପୁଣି ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖରୁ ଆଦେଶ ପାଇବା ଅପେକ୍ଷାରେ ତାହାକୁ ରୁଦ୍ଧ କରି ରଖିଲେ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਰੱਖਿਆ, ਜਦ ਤੱਕ ਉਹ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣ ਲੈਣ ।
Tamil: கர்த்தரின் வாக்கினாலே தங்களுக்கு உத்தரவு வரும்வரை, அவனைக் காவலில்வைத்தார்கள்.
Telugu: యెహోవా ఏమి చెబుతాడో తెలిసేదాకా వాణ్ణి కావలిలో ఉంచారు.
NETBible: So they placed him in custody until they were able to make a clear legal decision for themselves based on words from the mouth of the
NASB: They put him in custody so that the command of the LORD might be made clear to them.
HCSB: They put him in custody until the LORD's decision could be made clear to them.
LEB: They kept him in custody until the LORD told them what to do.
NIV: They put him in custody until the will of the LORD should be made clear to them.
ESV: And they put him in custody, till the will of the LORD should be clear to them.
NRSV: and they put him in custody, until the decision of the LORD should be made clear to them.
REB: and put in custody until the LORD's will should be made clear to them.
NKJV: Then they put him in custody, that the mind of the LORD might be shown to them.
KJV: And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
NLT: They put the man in custody until the LORD’s will in the matter should become clear.
GNB: put him under guard, and waited for the LORD to tell them what to do with him.
ERV: The people held him as a prisoner and waited for the LORD'S command to be made clear to them.
BBE: And they kept him shut up, till a decision might be given by the mouth of the Lord.
MSG: They put him in custody waiting for GOD's will to be revealed to them.
CEV: who had him guarded while everyone waited for the LORD to tell them what to do.
CEVUK: who had him guarded while everyone waited for the Lord to tell them what to do.
NET [draft] ITL: So they placed <03240> him in custody <04929> until they were able to make a clear <06567> legal decision for themselves <01992> based on <05921> words from the mouth <06310> of the Lord <03069>.