GWV: But when the right time came, God sent his Son into the world. A woman gave birth to him, and he came under the control of God’s laws.
AYT: Akan tetapi, ketika hari penggenapan tiba, Allah mengutus Anak-Nya, yang lahir dari seorang perempuan dan lahir di bawah Hukum Taurat,
Assamese: কিন্তু যেতিয়া কাল সম্পূৰ্ণ হ’ল, তেতিয়া ঈশ্বৰে তেওঁৰ নিজ পুত্ৰক পঠাই দিলে, যি জন মহিলাৰ পৰা জন্ম পোৱা আৰু ব্যৱস্থা বিধানৰ অধীনত জন্ম হোৱা,
Bengali: কিন্তু সময় সম্পূর্ণ হলে ঈশ্বর তাঁর নিজের পুত্রকে পাঠালেন, তিনি কুমারীর মাধ্যমে জন্ম নিলেন, ব্যবস্থার অধীনে জন্ম নিলেন,
Gujarati: પણ સમયની સંપૂર્ણતાએ, ઈશ્વરે સ્ત્રીથી જન્મેલો અને નિયમને આધીન જન્મેલો, એવો પોતાનો પુત્ર (એવા હેતુથી) મોકલ્યો,
Hindi: परन्तु जब समय पूरा हुआ*, तो परमेश्वर ने अपने पुत्र को भेजा, जो स्त्री से जन्मा, और व्यवस्था के अधीन उत्पन्न हुआ।
Kannada: -5 ಆದರೆ ಸೂಕ್ತಸಮಯ ಬಂದಾಗ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಅಧೀನರಾದವರನ್ನು ಬಿಡಿಸಬೇಕೆಂತಲೂ, ಪುತ್ರರ ಬಾಧ್ಯತೆಯ ಪದವಿಯನ್ನು ನಮಗೆ ದೊರಕಿಸಿಕೊಡಬೇಕೆಂತಲೂ ಆತನು ಸ್ತ್ರೀಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವನಾಗಿಯೂ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಾಧೀನನಾಗಿಯೂ ಬಂದನು.
Malayalam: എന്നാൽ കാലസമ്പൂർണ്ണതവന്നപ്പോൾ ദൈവം തന്റെ പുത്രനെ സ്ത്രീയിൽനിന്ന് ജനിച്ചവനായി ന്യായപ്രമാണത്തിൻ കീഴിൽ ജനിച്ചവനായി അയച്ചത്
Marathi: पण काळाची पूर्णता झाली तेव्हा देवाने आपल्या पुत्राला पाठवले; तो स्त्रीपासून जन्मास आला, नियमशास्त्राधीन असा जन्मास आला,
Odiya: କିନ୍ତୁ କାଳ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅନ୍ତେ, ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ନିକଟରୁ ନିଜ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ; ସେ ସ୍ତ୍ରୀଜାତ ହୋଇ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାଧୀନ ହେଲେ,
Punjabi: ਪਰ ਜਦੋਂ ਸਮਾਂ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਿਹੜਾ ਔਰਤ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਅਤੇ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਜੰਮਿਆ ।
Tamil: நாம் புத்திரசுவிகாரத்தை அடைவதற்காக நியாயப்பிரமாணத்திற்குக் கீழ்ப்பட்டவர்களை மீட்டுக்கொள்ளத்தக்கதாக,
Telugu: అయితే సరైన సమయం వచ్చినపుడు దేవుడు తన కుమారుణ్ణి పంపాడు. ఆయన స్త్రీకి పుట్టి,
Urdu: लेकिन जब वक़्त पूरा हो गया, तो खुदा ने अपने बेटे को भेजा जो 'औरत से पैदा हुआ और शरी'अत के मातहत पैदा हुआ,
NETBible: But when the appropriate time had come, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,
NASB: But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,
HCSB: But when the completion of the time came, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
LEB: But when the fullness of time came, God sent out his Son, born of a woman, born under the law,
NIV: But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,
ESV: But when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
NRSV: But when the fullness of time had come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
REB: but when the appointed time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
NKJV: But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
KJV: But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
NLT: But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.
GNB: But when the right time finally came, God sent his own Son. He came as the son of a human mother and lived under the Jewish Law,
ERV: But when the right time came, God sent his Son, who was born from a woman and lived under the law.
EVD: But when the right time came, God sent his Son. God’s Son was born from a woman. God’s Son lived under the law.
BBE: But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
MSG: But when the time arrived that was set by God the Father, God sent his Son, born among us of a woman, born under the conditions of the law so that he might redeem those of us who have been kidnapped by the law.
Phillips NT: But when the proper time came God sent his own Son, born of a human mother and born under the jurisdiction of the Law,
CEV: But when the time was right, God sent his Son, and a woman gave birth to him. His Son obeyed the Law,
CEVUK: But when the time was right, God sent his Son, and a woman gave birth to him. His Son obeyed the Law,
NET [draft] ITL: But <1161> when <3753> the appropriate <4138> time <5550> had come <2064>, God <2316> sent out <1821> his <846> Son <5207>, born <1096> of <1537> a woman <1135>, born <1096> under <5259> the law <3551>,