GWV: I’m afraid for you. Maybe the hard work I spent on you has been wasted.
AYT: Aku takut jangan-jangan jerih payahku yang sudah kulakukan untukmu menjadi sia-sia.
Assamese: আপোনালোকৰ কাৰণে মোৰ ভয় হয়; জানোচা মই যি পৰিশ্ৰম কৰিলোঁ, সেয়ে কিজানিবা কেনেবাকৈ ব্যর্থ হয়।
Bengali: তোমাদের বিষয়ে আমার ভয় হয়, কি জানি, তোমাদের মধ্য বৃথাই পরিশ্রম করেছি।
Gujarati: તમારે વિષે મને ભય રહે છે કે, રખેને તમારા માટે કરેલો મારો શ્રમ કદાચ વ્યર્થ જાય.
Hindi: मैं तुम्हारे विषय में डरता हूँ, कहीं ऐसा न हो, कि जो परिश्रम मैंने तुम्हारे लिये किया है वह व्यर्थ ठहरे।
Kannada: ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟದ್ದು ನಿಷ್ಫಲವಾಯಿತೋ ಏನೋ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಭಯಪಡುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: ഞാൻ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി അദ്ധ്വാനിച്ചത് വെറുതെയായി എന്നു ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു.
Marathi: तुमच्यासाठी की, मी केलेले श्रम कदाचित व्यर्थ झाले असतील, अशी मला तुमच्यासंबंधी भीती वाटते.
Odiya: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଯେଉଁ ପରିଶ୍ରମ କରିଅଛି, କାଳେ ତାହା ବ୍ୟର୍ଥ ହୁଏ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମୋହର ଏହି ଭୟ ହେଉଅଛି।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕਿਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਐਂਵੇਂ ਹੀ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ।
Tamil: நான் உங்களுக்காகப் பிரயாசப்பட்டது வீணாகப் போனதோ என்று உங்களைக்குறித்துப் பயந்திருக்கிறேன்.
Telugu: మీ విషయంలో నా కష్టం వ్యర్థమై పోతుందేమో అని మిమ్మల్ని గురించి భయపడుతున్నాను.
Urdu: मुझे तुम्हारे बारे में डर लगता है,कहीं ऐसा न हो कि जो मेहनत मैंने तुम पर की है बेकार न हो जाए
NETBible: I fear for you that my work for you may have been in vain.
NASB: I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
HCSB: I am fearful for you, that perhaps my labor for you has been wasted.
LEB: I am afraid [for] you, lest perhaps I have labored for you in vain!
NIV: I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
ESV: I am afraid I may have labored over you in vain.
NRSV: I am afraid that my work for you may have been wasted.
REB: I am afraid that all my hard work on you may have been wasted.
NKJV: I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
KJV: I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
NLT: I fear for you. I am afraid that all my hard work for you was worth nothing.
GNB: I am worried about you! Can it be that all my work for you has been for nothing?
ERV: (4:10)
EVD: (4:10)
BBE: I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
MSG: I am afraid that all my hard work among you has gone up in a puff of smoke!
Phillips NT: You make me wonder if all my efforts over you have been wasted!
CEV: I am afraid I have wasted my time working with you.
CEVUK: I am afraid I have wasted my time working with you.
NET [draft] ITL: I fear <5399> for you <5209> that my work <2872> for <1519> you <5209> may have been in vain <1500>.