GWV: When Balaam got up in the morning, he saddled his donkey and left with the Moabite princes.
AYT: Keesokan paginya, Bileam bangun, memasang pelana pada keledainya, dan berangkat bersama para pemimpin Moab.
Assamese: বিলিয়মে ৰাতিপুৱাতে উঠি নিজৰ গাধ সজাই তাত উঠি মোৱাবৰ অধ্যক্ষসকলৰ লগত প্ৰস্থান কৰিলে।
Bengali: বিলিয়ম সকালে উঠে তার গাধা সাজিয়ে মোয়াবের শাসনকর্তাদের সঙ্গে গেল।
Gujarati: બલામ સવારે ઊઠીને પોતાની ગધેડી ઉપર જીન બાંધીને મોઆબના વડીલો સાથે ગયો.
Hindi: तब बिलाम भोर को उठा, और अपनी गदही पर काठी बाँधकर मोआबी हाकिमों के संग चल पड़ा।
Kannada: ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಬಿಳಾಮನು ತನ್ನ ಕತ್ತೆಗೆ ಕಡಿವಾಣಹಾಕಿಸಿ ಮೋವಾಬ್ಯರ ಪ್ರಧಾನರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊರಟನು.
Marathi: दुसऱ्या दिवशी सकाळी बलाम उठला आणि त्याने आपल्या गाढवीवर खोगीर घातले. नंतर तो मवाबाच्या पुढाऱ्यांबरोबर चालला.
Odiya: ତହିଁରେ ବିଲୀୟମ ପ୍ରାତଃକାଳରେ ଉଠି ଆପଣା ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ସଜାଇ ମୋୟାବର ଅଧିପତିମାନଙ୍କ ସହିତ ଗମନ କଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਬਿਲਆਮ ਨੇ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਉੱਠ ਕੇ, ਆਪਣੀ ਗਧੀ ਉੱਤੇ ਕਾਠੀ ਬੰਨ੍ਹੀ ਅਤੇ ਮੋਆਬ ਦੇ ਹਾਕਮਾਂ ਨਾਲ ਤੁਰ ਪਿਆ ।
Tamil: பிலேயாம் காலையில் எழுந்து, தன்னுடைய கழுதையின்மேல் சேணங்கட்டி மோவாபின் பிரபுக்களோடு கூடப் போனான்.
Telugu: ఉదయాన బిలాము లేచి తన గాడిదకు గంత కట్టి మోయాబు నాయకులతోపాటు వెళ్ళాడు.
NETBible: So Balaam got up in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
NASB: So Balaam arose in the morning, and saddled his donkey and went with the leaders of Moab.
HCSB: When he got up in the morning, Balaam saddled his donkey and went with the officials of Moab.
LEB: When Balaam got up in the morning, he saddled his donkey and left with the Moabite princes.
NIV: Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.
ESV: So Balaam rose in the morning and saddled his donkey and went with the princes of Moab.
NRSV: So Balaam got up in the morning, saddled his donkey, and went with the officials of Moab.
REB: When morning came Balaam rose, saddled his donkey, and went with the Moabite chiefs.
NKJV: So Balaam rose in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
KJV: And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
NLT: So the next morning Balaam saddled his donkey and started off with the Moabite officials.
GNB: So the next morning Balaam saddled his donkey and went with the Moabite leaders.
ERV: The next morning, Balaam got up, put a saddle on his donkey, and went with the Moabite leaders.
BBE: So in the morning Balaam got up and, making his ass ready, went with the chiefs of Moab.
MSG: Balaam got up in the morning, saddled his donkey, and went off with the noblemen from Moab.
CEV: So Balaam got up the next morning and saddled his donkey, then left with the Moabite officials.
CEVUK: So Balaam got up the next morning and saddled his donkey, then left with the Moabite officials.
NET [draft] ITL: So Balaam <01109> got up <06965> in the morning <01242>, saddled <02280> his donkey <0860>, and went <01980> with <05973> the princes <08269> of Moab <04124>.