GWV: Likewise, I have been given months that are of no use, and I have inherited nights filled with misery.
AYT: begitu juga aku mendapat bagian warisan bulan-bulan yang sia-sia, dan malam-malam kesusahan telah ditentukan bagiku.
Assamese: অসাৰ মাহ কেইটা অধিকাৰ স্বৰূপে মোক ভোগ কৰোৱা হৈছে, আৰু ক্লেশৰ ৰাতি কেইটা মোলৈ নিৰূপিত আছে।
Bengali: তাই আমি কষ্টের মাসগুলো সহ্য করতে পেরেছি; আমায় কষ্ট পূর্ণ রাতগুলো দেওয়া হয়েছে।
Gujarati: તેથી મારે અર્થહીન મહિનાઓ ફોકટ કાઢવા પડે છે; અને કંટાળાભરેલી રાત્રિઓ મારા માટે ઠરાવેલી છે.
Hindi: वैसा ही मैं अनर्थ के महीनों का स्वामी बनाया गया हूँ, और मेरे लिये क्लेश से भरी रातें ठहराई गई हैं।
Kannada: ಬೇಸರಿಕೆಯ ಮಾಸಗಳೂ, ಆಯಾಸದ ರಾತ್ರಿಗಳೂ ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ನೇಮಕವಾಗಿವೆ.
Marathi: म्हणून माझे अनेक महीने हालअपेष्टातून गेले आहेत, माझ्या वाट्याला कष्टाचीच रात्र आली आहे.
Odiya: ମୁଁ ସେପରି ଅସାରତାବିଶିଷ୍ଟ ମାସମାନର ଅଧିକାରୀ କରା ଯାଇଅଛି ଓ କ୍ଳାନ୍ତିଜନକ ରାତ୍ରିମାନ ମୋ' ପାଇଁ ନିରୂପିତ ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਅਨਰਥ ਦੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਕਲੇਸ਼ ਦੀਆਂ ਰਾਤਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਠਹਿਰਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ ।
Tamil: மாயையான மாதங்கள் என்னுடைய சொந்தமாகி, பிரச்சனையான இரவுகள் எனக்குக் குறிக்கப்பட்டது.
Telugu: నా ఆశలు నెరవేరక నెలల తరబడి గడపవలసి వచ్చింది. నా కోసం ఆయాసంతో కూడిన రాత్రులు నియమితమై ఉన్నాయి.
NETBible: thus I have been made to inherit months of futility, and nights of sorrow have been appointed to me.
NASB: So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.
HCSB: So I have been made to inherit months of futility, and troubled nights have been assigned to me.
LEB: Likewise, I have been given months that are of no use, and I have inherited nights filled with misery.
NIV: so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
ESV: so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
NRSV: so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
REB: So months of futility are my portion, troubled nights are my lot.
NKJV: So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.
KJV: So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
NLT: I, too, have been assigned months of futility, long and weary nights of misery.
GNB: Month after month I have nothing to live for; night after night brings me grief.
ERV: Month after frustrating month has gone by. I have suffered night after night.
BBE: So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.
MSG: I'm given a life that meanders and goes nowhere--months of aimlessness, nights of misery!
CEV: God has made my days drag on and my nights miserable.
CEVUK: God has made my days drag on and my nights miserable.
NET [draft] ITL: thus <03651> I have been made to inherit <05157> months <03391> of futility <07723>, and nights <03915> of sorrow <05999> have been appointed <04487> to me.