GWV: Like a slave, he longs for shade. Like a hired hand, he eagerly looks for his pay.
AYT: Seperti seorang budak yang merindukan tempat perlindungan, dan seperti orang upahan yang menanti-nantikan upahnya,
Assamese: ছাঁলৈ হাবিয়াহ কৰা বন্দীৰ নিচিনাকৈ, আৰু নিজ বেচলৈ অপেক্ষা কৰা চাকৰৰ নিচিনাকৈ,
Bengali: যেমন একজন দাস আগ্রহের সঙ্গে সন্ধার ছায়ার অপেক্ষা করে, যেমন একজন ভাড়া করা কাজের লোক তার মজুরীর চেষ্টা করে,
Gujarati: આતુરતાથી છાંયડાની રાહ જોનાર ગુલામની જેમ. અને પોતાના પગારની રાહ જોનાર મજૂરની જેમ,
Hindi: जैसा कोई दास छाया की अभिलाषा करे, या मजदूर अपनी मजदूरी की आशा रखे;
Kannada: ನಾನು ಸಂಜೆಯನ್ನು ಬಯಸುವ ದಾಸನಂತೆಯೂ, ಕೂಲಿಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಆಳಿನಂತೆಯೂ ಇದ್ದೇನೆ.
Marathi: गुलामाप्रमाणे माणसाला काम केल्यानंतर संध्याकाळी सावलीची गरज भासते. मनुष्य काम केल्यानंतर पगाराच्या दिवसाची वाट बघणाऱ्या मजुराप्रमाणे आहे.
Odiya: ଦାସ ଯେପରି ଛାୟାର ଆକାଂକ୍ଷା କରେ, ବେତନଜୀବୀ ଯେପରି ଆପଣା ବେତନର ଅପେକ୍ଷା କରେ;
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਦਾਸ ਛਾਂ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਜ਼ਦੂਰ ਆਪਣੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦਾ ਹੈ,
Tamil: ஒரு வேலையாள் நிழலை விரும்பி, ஒரு கூலிக்காரன் தன் கூலியை வரப்பார்த்திருக்கிறதுபோல,
Telugu: బానిసత్వంలో ఉన్నవాడు గూడు కోరుకున్నట్టు, కూలి కోసం పనివాడు ఎదురు చూస్తున్నట్టు నేను ఉన్నాను.
NETBible: Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
NASB: "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,
HCSB: Like a slave he longs for shade; like a hired man he waits for his pay.
LEB: Like a slave, he longs for shade. Like a hired hand, he eagerly looks for his pay.
NIV: Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
ESV: Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
NRSV: Like a slave who longs for the shadow, and like laborers who look for their wages,
REB: like those of a slave longing for the shade or a servant kept waiting for his wages?
NKJV: Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
KJV: As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
NLT: like a worker who longs for the day to end, like a servant waiting to be paid.
GNB: like a slave longing for cool shade; like a worker waiting to be paid.
ERV: They are like a slave looking for cool shade or a hired worker waiting for payday.
BBE: As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
MSG: Like field hands longing for quitting time and working stiffs with nothing to hope for but payday,
CEV: We are slaves in search of shade; we are laborers longing for our wages.
CEVUK: We are slaves in search of shade; we are labourers longing for our wages.
NET [draft] ITL: Like a servant <05650> longing <07602> for the evening shadow <06738>, and like a hired man <07916> looking <06960> for his wages <06467>,