GWV: Though the river flows powerfully against it, it’s not alarmed. It’s confident even when the Jordan rushes against its mouth.
AYT: (40-18) Lihat, jika sungai itu meluap, ia tidak khawatir; ia tetap tenang meskipun Yordan bergelora melanda mulutnya.
Assamese: চোৱা, নৈ বাঢ়ি বাগৰি গলেও সি ত্ৰাস নাপায়; যৰ্দ্দন ওফন্দি তাৰ মুখৰ ওচৰ পালেও, সি নিশ্চিন্ত হৈ থাকে।
Bengali: দেখ, যদি নদী তার কুলকে ভাষায়, সে ভয় পায় না; সে আত্মবিশ্বাসী, যদিও যর্দন নদীর ঢেউ ছাপিয়ে উঠে তার মুখে পড়ে তবুও সে স্থির থাকে।
Gujarati: જો નદીમાં પૂર આવે, તોપણ તે ધ્રૂજતો નથી; જો યર્દનમાં પૂર ચઢીને તેના મુખ સુધી પાણી આવે તો પણ તે ગભરાતો નથી.
Hindi: चाहे नदी की बाढ़ भी हो तौभी वह न घबराएगा, चाहे यरदन भी बढ़कर उसके मुँह तक आए परन्तु वह निर्भय रहेगा।
Kannada: ಓಹೋ, ಹೊಳೆಯು ಉಕ್ಕಿ ಬಂದರೂ ಅದು ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರವಾಹವು ಅದರ ಬಾಯೊಳಗೆ ನುಗ್ಗಿದರೂ ಧೈರ್ಯದಿಂದಿರುವುದು.
Marathi: नदीला पूर आला तर बेहेमोथ पळून जात नाही यार्देन नदीचा प्रवाह त्याच्या तोंडावर आदळला तरी तो घाबरत नाही विश्वासात स्थिर राहतो.
Odiya: ଦେଖ, ନଦୀ ବଢ଼ିଲେ, ସେ କମ୍ପିତ ହୁଏ ନାହିଁ; ଯର୍ଦ୍ଦନ ତାହାର ମୁଖ ସରିକି ବଢ଼ିଲେ ହେଁ ସେ ସୁସ୍ଥିର ଥାଏ ।
Punjabi: ਵੇਖ, ਜੇ ਦਰਿਆ ਰੋਹ ਵਿਖਾਵੇ, ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਕੰਬਦਾ, ਭਾਵੇਂ ਯਰਦਨ ਮੂੰਹ ਤੱਕ ਚੜ੍ਹ ਜਾਵੇ, ਉਹ ਬੇਖੌਫ਼ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: இதோ, நதி புரண்டு வந்தாலும் அது பயந்தோடாது; யோர்தான் நதியளவு தண்ணீர் அதின் முகத்தில் மோதினாலும் அது அசையாமலிருக்கும்.
Telugu: నదీప్రవాహం పొంగి పొర్లినా అది భయపడదు. యొర్దాను లాంటి ప్రవాహం పొంగి దాని ముట్టె దాకా వచ్చినా అది బెదరదు.
NETBible: If the river rages, it is not disturbed, it is secure, though the Jordan should surge up to its mouth.
NASB: "If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.
HCSB: Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains confident, even if the Jordan surges up to his mouth.
LEB: Though the river flows powerfully against it, it’s not alarmed. It’s confident even when the Jordan rushes against its mouth.
NIV: When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth.
ESV: Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
NRSV: Even if the river is turbulent, it is not frightened; it is confident though Jordan rushes against its mouth.
REB: If the river is in spate, that does not perturb him; he sprawls at his ease though submerged in the torrent.
NKJV: Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
KJV: Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
NLT: It is not disturbed by raging rivers, not even when the swelling Jordan rushes down upon it.
GNB: He is not afraid of a rushing river; he is calm when the Jordan dashes in his face.
ERV: If the river floods, the behemoth will not run away. He is not afraid if the Jordan River splashes on his face.
BBE: Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth.
MSG: And when the river rages he doesn't budge, stolid and unperturbed even when the Jordan goes wild.
CEV: It remains calm and unafraid with the Jordan River rushing and splashing in its face.
CEVUK: It remains calm and unafraid with the River Jordan rushing and splashing in its face.
NET [draft] ITL: If <02005> the river <05104> rages <06231>, it is not <03808> disturbed <02648>, it is secure <0982>, though <03588> the Jordan <03383> should surge up <01518> to <0413> its mouth <06310>.