GWV: It forgets that a foot may crush them or a wild animal may trample them.
AYT: (39-18) Ia lupa bahwa kaki bisa meremukkan mereka, atau bahwa binatang liar bisa menginjaknya.
Assamese: কোনোবাই তাক ভৰিৰে ভাঙি পেলাব বুলি, বা বনৰীয়া জন্তুৱে তাক গচকিব বুলি তাইৰ তালৈ মনত নপৰে।
Bengali: সে ভুলে যায় যে পায়ের তলায় সেগুলো চূর্ণ হতে পারে অথবা সে ভুলে যায় যে বন্য পশু সেগুলোকে মাড়াতে পারে।
Gujarati: કોઈ પગ મૂકીને ઈંડાને છૂંદી નાંખશે અથવા જંગલી પ્રાણીઓ તેમનો નાશ કરી નાખશે તેની તેને ચિંતા હોતી નથી.
Hindi: और इसकी सुधि नहीं रखती, कि वे पाँव से कुचले जाएँगे, वा कोई वनपशु उनको कुचल डालेगा।
Kannada: ಯಾರಾದರು ಕಾಲಿನಿಂದ ತುಳಿದಾರು, ಕಾಡುಮೃಗ ತುಳಿದೀತು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
Marathi: आपल्या अंड्यांवरुन कोणी चालत जाईल किंवा रानटी प्राणी ती फोडतील हे ती विसरते.
Odiya: ଆଉ ପାଦରେ ତାହା ଭଗ୍ନ ଅବା ବନ୍ୟ ପଶୁ ଦ୍ୱାରା ତାହା ଦଳିତ ହେବ ବୋଲି ପାସୋରି ଯାଏ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਤੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਖੇਤ ਦਾ ਕੋਈ ਜਾਨਵਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਧ ਸਕਦਾ ਹੈ ।
Tamil: காலால் மிதிபட்டு உடைந்துபோகும் என்பதையும், காட்டுமிருகங்கள் அவைகளை மிதித்துவிடும் என்பதையும் நினைக்கிறதில்லை.
Telugu: దేని పాదమైనా వాటిని తొక్కుతుందని అయినా, అడవిజంతువు ఏదైనా వాటిని చితకగొడుతుందేమోనని అయినా అది మర్చిపోతుంది.
NETBible: She forgets that a foot might crush them, or that a wild animal might trample them.
NASB: And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.
HCSB: She forgets that a foot may crush them or that some wild animal may trample them.
LEB: It forgets that a foot may crush them or a wild animal may trample them.
NIV: unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
ESV: forgetting that a foot may crush them and that the wild beast may trample them.
NRSV: forgetting that a foot may crush them, and that a wild animal may trample them.
REB: She is unmindful that a foot may crush them, or a wild animal trample on them;
NKJV: She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.
KJV: And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
NLT: She doesn’t worry that a foot might crush them or that wild animals might destroy them.
GNB: She is unaware that a foot may crush them or a wild animal break them.
ERV: The ostrich forgets that someone might step on her eggs or that a wild animal might break them.
BBE: Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
MSG: Not caring that they might get stepped on and cracked or trampled by some wild animal.
CEV: And she doesn't seem to worry that the feet of an animal could crush them all.
CEVUK: And she doesn't seem to worry that the feet of an animal could crush them all.
NET [draft] ITL: She forgets <07911> that <03588> a foot <07272> might crush <02115> them, or that a wild <07704> animal <02416> might trample <01758> them.