GWV: Teach me what I cannot see. If I’ve done wrong, I won’t do it again.’
AYT: Ajarkan kepadaku apa yang tidak bisa kulihat; jika aku sudah melakukan kesalahan, aku tidak akan melakukannya lagi.'
Assamese: যি নেদেখোঁ, তাক মোক দেখুৱাই দিয়া; যদি মই অন্যায় কৰিলোঁ, তেন্তে মই আৰু নকৰোঁ,“ এই বুলি ঈশ্বৰৰ আগত কোৱা উচিত নে?
Bengali: যা আমি দেখতে পাই না, তা আমায় শেখাও; আমি পাপ করেছি, কিন্তু আমি আর করব না।’
Gujarati: હું જે સમજતો નથી તેનું મને શિક્ષણ આપ; મેં પાપ કર્યું છે પણ હવેથી હું પાપ કરીશ નહિ.'
Hindi: जो कुछ मुझे नहीं सूझ पड़ता, वह तू मुझे सिखा दे; और यदि मैं ने टेढ़ा काम किया हो, तो भविष्य में वैसा न करूँगा?’
Kannada: ನಾನು ಕಾಣದಿರುವುದನ್ನು ನೀನೇ ಸೂಚಿಸು; ನಾನು ಒಂದು ವೇಳೆ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರೂ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ> ಎಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾದೀತೇ?
Marathi: जे मी बघू शकत नाही ते मला दाखव, मी जरी पाप केले असेल तरी मी ते पुन्हा करणार नाही.
Odiya: ଯାହା ମୁଁ ଜାଣୁ ନାହିଁ, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଶିଖାଅ; ଯେବେ ମୁଁ ଅପରାଧ କରିଅଛି, ତେବେ ଆଉ ତାହା କରିବି ନାହିଁ ?
Punjabi: ਜੋ ਮੈਂ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਤੂੰ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਫਿਰ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ ?
Tamil: நான் பார்க்காத காரியத்தை நீர் எனக்குப் போதியும், நான் அநியாயம் செய்தேனென்றால், நான் இனி அப்படிச் செய்வதில்லை என்று தேவனை நோக்கிச் சொல்லமுடியுமே.
Telugu: నాకు తెలియని దాన్ని నాకు నేర్పించు. నేను పాపం చేశాను. ఇకపై చేయను>> అని దేవునితో చెప్పాడనుకో,
NETBible: Teach me what I cannot see. If I have done evil, I will do so no more.’
NASB: Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will not do it again’?
HCSB: Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I won't do it again."
LEB: Teach me what I cannot see. If I’ve done wrong, I won’t do it again.’
NIV: Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.’
ESV: teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more'?
NRSV: teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more’?
REB: I am contemptible; grant me guidance; whatever wrong I have done, I shall do no more.”
NKJV: Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will do no more’?
KJV: [That which] I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
NLT: Or ‘I don’t know what evil I have done; tell me, and I will stop at once’?
GNB: Have you asked God to show you your faults, and have you agreed to stop doing evil?
ERV: What if that person says, ‘Show me the sins I am not able to see. If I have done wrong, I will not do it again’?
BBE: …
MSG: Teach me to see what I still don't see. Whatever evil I've done, I'll do it no more.'
CEV: Then ask him to point out what you did wrong, so you won't do it again.
CEVUK: Then ask him to point out what you did wrong, so you won't do it again.
NET [draft] ITL: Teach <03384> me what <01107> I cannot <01107> see <02372>. If <0518> I have done <06466> evil <05766>, I will do so no <03808> more <03254>.’