GWV: because they turned away from following him and didn’t consider any of his ways.
AYT: sebab mereka telah berbalik dari mengikut Dia, dan tidak mengerti jalan-jalan-Nya.
Assamese: কিয়নো তেওঁবিলাকে তেওঁ পাছে পাছে যাবলৈ এৰি, আৰু তেওঁৰ এটি পথকো নামানি,
Bengali: কারণ তারা তাঁর পথে অনুসরণ করা ছেড়ে দিয়েছিল এবং তাঁর পথে চলতে অস্বীকার করেছিল।
Gujarati: કેમ કે તેઓ તેમને અનુસરવાને બદલે પાછા હઠી ગયા છે અને તેમના માર્ગને અનુસરવાનો ઇનકાર કરે છે.
Hindi: क्योंकि उन्होंने उसके पीछे चलना छोड़ दिया है, और उसके किसी मार्ग पर चित्त न लगाया,
Kannada: ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದೆ, ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಿದ್ದರಷ್ಟೆ.
Marathi: कारण वाईट माणसांनी देवाची आज्ञा पाळायचे थांबवले आणि देवाला हवे ते करण्याकडे त्यांनी दुर्लक्ष केले.
Odiya: କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନରୁ ବିମୁଖ ହେଲେ ଓ ତାହାଙ୍କର କୌଣସି ମାର୍ଗ ଆଦର କରିବାକୁ ଅନିଚ୍ଛୁକ ହେଲେ;
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਫਿਰ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਕਿਸੇ ਰਾਹ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ,
Tamil: எளியவர்களின் வேண்டுதல் அவரிடத்தில் சேரவைத்ததினாலும், சிறுமையானவனுடைய வேண்டுதலை கேட்கிற அவர்,
Telugu: ఎందుకంటే వారు ఆయనను అనుసరించడం మానుకున్నారు. ఆయన ఆజ్ఞల్లో దేన్నీ లక్ష్య పెట్టలేదు.
NETBible: because they have turned away from following him, and have not understood any of his ways,
NASB: Because they turned aside from following Him, And had no regard for any of His ways;
HCSB: because they turned aside from following Him and did not understand any of His ways
LEB: because they turned away from following him and didn’t consider any of his ways.
NIV: because they turned from following him and had no regard for any of his ways.
ESV: because they turned aside from following him and had no regard for any of his ways,
NRSV: because they turned aside from following him, and had no regard for any of his ways,
REB: because they have ceased to obey him, and pay no heed to any of his ways,
NKJV: Because they turned back from Him, And would not consider any of His ways,
KJV: Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:
NLT: For they turned aside from following him. They have no respect for any of his ways.
GNB: because they have stopped following him and ignored all his commands.
ERV: He will do this because they rebelled against him and ignored what he wanted.
BBE: Because they did not go after him, and took no note of his ways,
MSG: Because they quit following him, no longer even thought about him or his ways.
CEV: and refused to obey him.
CEVUK: and refused to obey him.
NET [draft] ITL: because <03651> <05921> <0834> they have turned away <05493> from following <0310> him, and have not <03808> understood <07919> any <03605> of his ways <01870>,