GWV: Then their flesh will become softer than a child’s. They will go back to the days of their youth.
AYT: Biarlah tubuhnya tumbuh segar seperti anak muda; biarlah dia kembali ke hari-hari mudanya.
Assamese: তাৰ গা লৰাত্কৈয়ো চিকণ হব; সি পুনৰ্ব্বাৰ যৌৱনকাল পাব।
Bengali: তখন তার মাংস বাচ্চাদের থেকেও সতেজ হবে; সে তার যৌবন শক্তির দিনে ফিরে যাবে।
Gujarati: ત્યારબાદ તેનું શરીર નાના બાળક કરતાં શુદ્ધ થઈ જશે; અને તે પાછો તેની યુવાનીના દિવસો પ્રાપ્ત કરશે.
Hindi: तब उस मनुष्य की देह बालक की देह से अधिक स्वस्थ और कोमल हो जाएगी; उसकी जवानी के दिन फिर लौट आएँगे।’
Kannada: ಅವನ ದೇಹವು ಬಾಲ್ಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕೋಮಲವಾಗುವುದು. ಅವನು ಪುನಃ ಎಳೆತನದ ಚೈತನ್ಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನು.
Marathi: मग त्याचे शरीर पुन: बाळकासारखे जोमदार बनेल. तो तरुणपणी जसा मजबूत होता तसाच पुन्हा होईल.
Odiya: ତାହାର ମାଂସ ବାଳକର ମାଂସ ଅପେକ୍ଷା ସତେଜ ହେବ; ସେ ଆପଣା ଯୌବନ ଦିନ ପୁନର୍ବାର ପାଇବ;
Punjabi: ਉਸ ਦਾ ਮਾਸ ਬਾਲਕ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਹਰਿਆ-ਭਰਿਆ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਸ ਦੀ ਜੁਆਨੀ ਦੇ ਦਿਨ ਵੱਲ ਮੁੜ ਆਉਣਗੇ ।
Tamil: அப்பொழுது அவனுடைய உடல் வாலிபத்தில் இருந்ததைவிட ஆரோக்கியமடையும்; தன் இளவயது நாட்களுக்குத் திரும்புவான்.
Telugu: అప్పుడు వాడి మాంసం చిన్నపిల్లల మాంసం కన్నా ఆరోగ్యంగా ఉంటుంది. వాడికి తన యవ్వన బలం తిరిగి కలుగుతుంది.
NETBible: then his flesh is restored like a youth’s; he returns to the days of his youthful vigor.
NASB: Let his flesh become fresher than in youth, Let him return to the days of his youthful vigor;
HCSB: then his flesh will be healthier than in his youth, and he will return to the days of his youthful vigor.
LEB: Then their flesh will become softer than a child’s. They will go back to the days of their youth.
NIV: then his flesh is renewed like a child’s; it is restored as in the days of his youth.
ESV: let his flesh become fresh with youth; let him return to the days of his youthful vigor';
NRSV: let his flesh become fresh with youth; let him return to the days of his youthful vigor.’
REB: then his body will grow sturdier than it was in his youth; he will return to the days of his prime.
NKJV: His flesh shall be young like a child’s, He shall return to the days of his youth.
KJV: His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
NLT: Then his body will become as healthy as a child’s, firm and youthful again.
GNB: Their bodies will grow young and strong again;
ERV: Then that person’s body will become young and strong again. He will be as he was when he was young.
BBE: Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength;
MSG: Before you know it, you're healed, the very picture of health!
CEV: Our health is restored, we feel young again,
CEVUK: Our health is restored, we feel young again,
NET [draft] ITL: then his flesh <01320> is restored <07375> like a youth’s <05290>; he returns <07725> to the days <03117> of his youthful <05934> vigor.