GWV: So don’t say, ‘We’ve found wisdom. Let God, not humans, defeat him.’
AYT: Jangan katakan, 'Kami sudah menemukan hikmat. Biarlah Allah yang akan membantahmu, bukan manusia.'
Assamese: সাৱধান, তোমালোকে নকবা, যে, “তেওঁত আমি জ্ঞান পালোঁ; তেওঁক পৰাজয় কৰা ঈশ্বৰৰহে সাধ্য, মানুহৰ অসাধ্য;”
Bengali: সাবধান এটা বলবেন না, ‘আমরা জ্ঞান পেয়েছি!’ ঈশ্বর ইয়োবকে হারাবেন; সাধারণ মানুষ তা করতে পারে না।
Gujarati: સાવચેત રહેજો અને એવું ન કહેતા કે, 'અમને ડહાપણ પ્રાપ્ત થયું છે!" ઈશ્વર અયૂબને હરાવશે; સામાન્ય માણસ કંઈ કરી શકે નહિ.
Hindi: तुम लोग मत समझो कि हम को ऐसी बुद्धि मिली है, कि उसका खण्डन मनुष्य नहीं परमेश्वर ही कर सकता है।
Kannada: <ನಾವು ಅವನಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ, ದೇವರೇ ಅವನನ್ನು ಖಂಡಿಸಿಬಿಡಲಿ, ಮನುಷ್ಯನಿಂದಾಗುವುದಿಲ್ಲ> ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
Marathi: संभाळा, आम्हास ज्ञान सापडले असे म्हणण्यास धजू नको! देव ईयोबाला हरवील, मर्त्य मणुष्य हे करू शकत नाही.
Odiya: ସାବଧାନ, କେଜାଣି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିବ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାନ ପାଇଅଛୁ; ପରମେଶ୍ୱର ତାହାକୁ ପରାସ୍ତ କରି ପାରିବେ, ମନୁଷ୍ୟ ନୁହେଁ;
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਾ ਸਮਝੋ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਹੀ ਬੁੱਧ ਮਿਲੀ ਹੈ, ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਤਰਕ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਮਨੁੱਖ,
Tamil: ஞானத்தைக் கண்டுபிடித்தோம் என்று நீங்கள் சொல்லாதபடி பாருங்கள்; மனிதனல்ல, தேவனே அவரை வெற்றி கொள்ளவேண்டும்.
Telugu: కాబట్టి మాకు జ్ఞానం లభించిందని, దేవుడు తప్ప మనుషులు అతన్ని ఓడించలేరని మీరు అనకూడదు.
NETBible: So do not say, ‘We have found wisdom! God will refute him, not man!’
NASB: "Do not say, ‘We have found wisdom; God will rout him, not man.’
HCSB: So do not claim, "We have found wisdom; let God deal with him, not man."
LEB: So don’t say, ‘We’ve found wisdom. Let God, not humans, defeat him.’
NIV: Do not say, ‘We have found wisdom; let God refute him, not man.’
ESV: Beware lest you say, 'We have found wisdom; God may vanquish him, not a man.'
NRSV: Yet do not say, ‘We have found wisdom; God may vanquish him, not a human.’
REB: See then that you do not claim to have found wisdom; or say “God will rebut him, not man.”
NKJV: Lest you say, ‘We have found wisdom’; God will vanquish him, not man.
KJV: Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
NLT: And don’t tell me, ‘He is too wise for us. Only God can convince him.’
GNB: How can you claim you have discovered wisdom? God must answer Job, for you have failed.
ERV: You men cannot say that you have found wisdom. The answer to Job’s arguments must come from God, not people.
BBE: Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man.
MSG: And don't excuse yourselves by saying, 'We've done our best. Now it's up to God to talk sense into him.'
CEV: You shouldn't say, "We know what's right! Let God punish him."
CEVUK: You shouldn't say, “We know what's right! Let God punish him.”
NET [draft] ITL: So do not <06435> say <0559>, ‘We have found <04672> wisdom <02451>! God <0410> will refute <05086> him, not <03808> man <0376>!’