GWV: You pick me up and let the wind carry me away. You toss me around with a storm.
AYT: Engkau membawaku ke atas angin, dan membuatku naik ke atasnya; Engkau menghancurkan aku di dalam badai.
Assamese: তুমি মোক বতাহত তুলি দি ফুৰাইছা, আৰু ধুমুহাত মোক লীন নিয়াইছা।
Bengali: তুমি বাতাসে আমাকে তুলেছ এবং আমায় উড়িয়ে নিয়ে গেছ; তুমি আমায় ঝড়ে বিলীন করেছ।
Gujarati: તમે મને વાયુમાં ઊંચો કરો છો તમે મને તેની પર સવારી કરાવો છો; તમે મને હવાના તોફાનમાં વાદળાની જેમ પિગળાવી નાખો છો.
Hindi: तू मुझे वायु पर सवार करके उड़ाता है, और आँधी के पानी में मुझे गला देता है।
Kannada: ನನ್ನನ್ನು ಬಿರುಗಾಳಿಗೆ ಎತ್ತಿ ತೂರಿಬಿಟ್ಟು, ಅದರ ಆರ್ಭಟದಲ್ಲಿ ಮಾಯಮಾಡುತ್ತಿ.
Marathi: देवा तू सोसाट्याच्या वाऱ्याने मला उडवून लावतोस. देवा तू मला वादळात फेकून देतोस.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ବାୟୁକୁ ଉଠାଇ ତହିଁ ଉପରେ ମୋତେ ଚଢ଼ାଉଅଛ ଓ ବତାସରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଲୀନ କରୁଅଛ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਹਵਾ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਤੂਫਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਘੋਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ,
Tamil: நீர் என்னைத் தூக்கி, என்னைக் காற்றிலே பறக்கவிட்டு, என்னைப் பயத்தினால் அழிந்துபோகச் செய்கிறீர்.
Telugu: గాలితో నన్ను ఎగరగొట్టి కొట్టుకుపోయేలా చేస్తున్నావు. తుఫానుతో నానిపోయేలా చేస్తున్నావు.
NETBible: You pick me up on the wind and make me ride on it; you toss me about in the storm.
NASB: "You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.
HCSB: You lift me up on the wind and make me ride it ; You scatter me in the storm.
LEB: You pick me up and let the wind carry me away. You toss me around with a storm.
NIV: You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
ESV: You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
NRSV: You lift me up on the wind, you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
REB: You snatch me up and mount me on the wind; the tempest tosses me about.
NKJV: You lift me up to the wind and cause me to ride on it ; You spoil my success.
KJV: Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
NLT: You throw me into the whirlwind and destroy me in the storm.
GNB: You let the wind blow me away; you toss me about in a raging storm.
ERV: You let the strong wind blow me away. You throw me around in the storm.
BBE: Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
MSG: You raised me up so I was riding high and then dropped me, and I crashed.
CEV: stirring up a windstorm to toss me about.
CEVUK: stirring up a storm to toss me about.
NET [draft] ITL: You pick <05375> me up <05375> on <0413> the wind <07307> and make me ride <07392> on it; you toss <04127> me about in the storm <07738>.