GWV: "You say, ‘We will persecute him! The root of the problem is found in him.’
AYT: Jika kamu berkata, 'Bagaimana kita dapat mengejarnya? Sebab, akar masalah ini ada padanya.'
Assamese: মোত মূল কথা পোৱা যায় দেখি, “আমি তাক কেনেকৈ তাড়না কৰিম”, এইবুলি যদি তোমালোকে কোৱা,
Bengali: যদি তুমি বল, ‘কীভাবে আমরা তাকে অত্যাচার করব কারণ তার মধ্যে মূল বিষয় পাওয়া গেছে,’
Gujarati: જો તમે કહો, 'અમે તેને કેવો સતાવીશું,' કેમ કે તેનામાં આ બાબતનું મૂળ મળ્યું છે,'
Hindi: तौभी मुझ में तो धर्म का मूल पाया जाता है ! और तुम जो कहते हो हम इसको क्योंकर सताएँ !
Kannada: ಅವನಿಗೆ, <ಆದಷ್ಟು ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಮಾಡೋಣ, ಅವನಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಮೂಲವು ಅವನಲ್ಲಿಯೇ ಅಡಗಿದೆ> ಎಂದು ನೀವು ಆಡಿಕೊಂಡ ಕಾರಣ,
Marathi: ह्या सगळ्याचे मुळ माझ्याकडेच आढळून आले आहे, म्हणून याचा छळ कोणत्या प्रकारे करावा असे तुम्ही म्हणाल.
Odiya: ମୋ'ଠାରେ ମୂଳକଥା ଦେଖାଯିବାରୁ ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ, ଆମ୍ଭେମାନେ କିରୂପେ ତାହାକୁ ତାଡ଼ନା କରିବା ?
Punjabi: ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਖੋ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਈਏ ! ਤਾਂ ਵੀ ਧਰਮ ਦੀ ਗੱਲ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਜਾਵੇਗੀ,
Tamil: காரியத்தின் காரணம் எனக்குள் கண்டுபிடிக்கப்படும்போது, நாம் ஏன் அவனைத் துன்பப்படுத்துகிறோம் என்று நீங்கள் சொல்லவேண்டியதாமே.
Telugu: దీనంతటికీ మూల కారణం నాలోనే ఉన్నదన్న తప్పు భావంతో మీరు నన్ను ఎలా హింసిద్దామా అనుకుంటూ ఉండవచ్చు.
NETBible: If you say, ‘How we will pursue him, since the root of the trouble is found in him!’
NASB: "If you say, ‘How shall we persecute him?’ And ‘What pretext for a case against him can we find?’
HCSB: If you say, "How will we pursue him, since the root of the problem lies with him?"
LEB: "You say, ‘We will persecute him! The root of the problem is found in him.’
NIV: "If you say, ‘How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,’
ESV: If you say, 'How we will pursue him!' and, 'The root of the matter is found in him,'
NRSV: If you say, ‘How we will persecute him!’ and, ‘The root of the matter is found in him’;
REB: when you said, “What a series of misfortunes befalls him, and the root of the trouble lies in himself!”
NKJV: If you should say, ‘How shall we persecute him?’ ––Since the root of the matter is found in me,
KJV: But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
NLT: "How dare you go on persecuting me, saying, ‘It’s his own fault’?
GNB: “How can we torment him?” You looked for some excuse to attack me.
ERV: “Maybe you will say, ‘How can we push Job a little harder and make him realize that he is the source of his problems?’
BBE: If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him:
MSG: "If you're thinking, 'How can we get through to him, get him to see that his trouble is all his own fault?'
CEV: My friends, you think up ways to blame and torment me, saying I brought it on myself.
CEVUK: My friends, you think up ways to blame and torment me, saying I brought it on myself.
NET [draft] ITL: If <03588> you say <0559>, ‘How <04100> we will pursue <07291> him, since the root <08328> of the trouble <01697> is found <04672> in him!’