GWV: He stubbornly charges at him with a thick shield.
AYT: Dengan keras kepala, dia berlari menantang Dia, dengan perisai berlapis tebal,
Assamese: সি ফেৰ পাতি ঢালৰ ডাঠ ভাগ দেখুৱাই তেওঁৰ বিৰুদ্ধে লৰ মাৰিলে।
Bengali: এই পাপী একগুঁয়ে মানুষেরা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে দৌড়াছে, তারা তাদের মোটা ঢাল নিয়ে দৌড়াচ্ছে।
Gujarati: દુષ્ટ માણસ ગરદન અક્કડ રાખીને, મજબૂત ઢાલથી સજ્જ થઈને ઈશ્વર તરફ દોડે છે
Hindi: और सिर उठाकर** और अपनी मोटी-मोटी ढालें दिखाता हुआ घमण्ड से उस पर धावा करता है;
Kannada: ದೊಡ್ಡ ಬಲವುಳ್ಳ ಗುರಾಣಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ತಲೆ ನಿಮಿರಿಸಿ ಆತನ ಮೇಲೆ ಬೀಳಬೇಕೆಂದು ಓಡಿದನು.
Marathi: हा दुष्ट माणूस ताठ मानेन, जड उंच वाटे असलेली ढाल घेऊन देवाकडे धावतो,
Odiya: ସେ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହୋଇ ଆପଣା ଢାଲର ସ୍ଥୂଳ ଅଂଶ ଦେଖାଇ ତାହାଙ୍କ ଉପରକୁ ଦୌଡ଼େ;
Punjabi: ਉਹ ਟੇਢੀ ਧੌਣ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਮੋਟੀਆਂ-ਮੋਟੀਆਂ ਨੋਕਦਾਰ ਢਾਲਾਂ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਘਮੰਡ ਨਾਲ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੌੜਦਾ ਹੈ ।
Tamil: கடினக்கழுத்துடனும், பருத்த குமிழுள்ள தன் கேடயங்களுடனும் அவருக்கு எதிராக ஓடுகிறான்.
Telugu: మెడ వంచని వైఖరితో మూర్ఖత్వంగా తన దిట్టమైన డాలుతో ఆయన మీదికి దండెత్తుతాడు.
NETBible: defiantly charging against him with a thick, strong shield!
NASB: "He rushes headlong at Him With his massive shield.
HCSB: He rushes headlong at Him with his thick, studded shields.
LEB: He stubbornly charges at him with a thick shield.
NIV: defiantly charging against him with a thick, strong shield.
ESV: running stubbornly against him with a thickly bossed shield;
NRSV: running stubbornly against him with a thick-bossed shield;
REB: running at him head lowered, with the full weight of his bossed shield.
NKJV: Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.
KJV: He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
NLT: Holding their strong shields, they defiantly charge against him.
GNB: They are proud and rebellious; they stubbornly hold up their shields and rush to fight against God.
ERV: like a soldier with a thick, strong shield who runs at his enemy to strike him in the neck.
BBE: Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
MSG: Always and ever at odds with God, always on the defensive.
CEV: and have attacked him with their weapons.
CEVUK: and have attacked him with their weapons.
NET [draft] ITL: defiantly charging against <0413> him with a thick <05672>, strong <01354> shield <04043>!