GWV: He doesn’t believe he’ll return from the dark. He is destined to be killed with a sword.
AYT: Dia tidak percaya bahwa dia akan kembali dari kegelapan, dan dia ditandai bagi pedang.
Assamese: সি যে আন্ধাৰৰ পৰা উলটি আহিব, তাক সি বিশ্বাস নকৰে; তৰোৱালে তালৈ বাট চাই আছে।
Bengali: সে ভাবে না যে সে অন্ধকার থেকে ফিরে আসবে; তলোয়ার তার জন্য অপেক্ষা করছে।
Gujarati: તે માનતો નથી કે હું અંધકારમાંથી પાછો આવીશ; તે માને છે કે તરવાર તેની રાહ જોઈ રહી છે.
Hindi: उसे अन्धियारे में से फिर निकलने की कुछ आशा नहीं होती, और तलवार उसकी घात में रहती है।
Kannada: ಕತ್ತಲೊಳಗಿಂದ ತಾನು ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೇನೆಂದು ಅವನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ; ಅವನ ಕತ್ತಿಯು ಅವನಿಗಾಗಿ ಕಾದಿದೆ.
Marathi: अंधारातून बाहेर येण्याची तो खात्री करत नाही, त्याच्याकरिता तलवार वाट पाहत आहे.
Odiya: ସେ ଅନ୍ଧକାରରୁ ଫେରି ଆସିବ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ ଓ ସେ ଖଡ଼୍ଗ ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷିତ;
Punjabi: ਉਹ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ ਆਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਤਲਵਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੀ ਹੈ ।
Tamil: இருளிலிருந்து திரும்பிவர அவனுக்கு நம்பிக்கையில்லாமல், ஒளிந்திருக்கிறவர்களின் பட்டயத்திற்கு அவன் பயப்படுகிறான்.
Telugu: చీకటిలోనుండి తాను తిరిగి రాగలనన్న నమ్మకం అతనికి ఉండదు. వాడు కత్తివాతకు గురి అవుతాడు.
NETBible: He does not expect to escape from darkness; he is marked for the sword;
NASB: "He does not believe that he will return from darkness, And he is destined for the sword.
HCSB: He doesn't believe he will return from darkness; he is destined for the sword.
LEB: He doesn’t believe he’ll return from the dark. He is destined to be killed with a sword.
NIV: He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.
ESV: He does not believe that he will return out of darkness, and he is marked for the sword.
NRSV: They despair of returning from darkness, and they are destined for the sword.
REB: he cannot hope to escape from dark death; he is marked down for the sword;
NKJV: He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.
KJV: He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
NLT: They dare not go out into the darkness for fear they will be murdered.
GNB: They have no hope of escaping from darkness, for somewhere a sword is waiting to kill them,
ERV: An evil man has no hope of escaping the darkness. There is a sword somewhere waiting to kill him.
BBE: He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
MSG: They despair of things ever getting better--they're on the list of people for whom things always turn out for the worst.
CEV: Darkness, despair, and death are their destiny.
CEVUK: Darkness, despair, and death are their destiny.
NET [draft] ITL: He does not <03808> expect <0539> to escape <07725> from <04480> darkness <02822>; he is marked <06822> for the sword <02719>;