GWV: "Should a wise person answer with endless details and fill his stomach with the east wind?
AYT: "Akankah orang berhikmat menjawab dengan pengetahuan yang berisi angin, dan memenuhi perutnya dengan angin timur?
Assamese: জ্ঞানৱানে জানো অনৰ্থক জ্ঞানেৰে উত্তৰ দিয়ে, বা পূবৰ বায়ুৰে উদৰ পূৰ কৰে?
Bengali: “একজন জ্ঞানী ব্যক্তি কি অকার্যকর জ্ঞানে উত্তর দেবে এবং নিজেকে পূর্বীয় বাতাসে পূর্ণ করবে?
Gujarati: ''શું કોઈ જ્ઞાની માણસ ખાલી શબ્દોથી દલીલ કરે અને પોતાનું પેટ પૂર્વના પવનથી ભરે?
Hindi: “क्या बुद्धिमान को उचित है कि अज्ञानता** के साथ उत्तर दे, या अपने अन्तःकरण को पूर्वी पवन से भरे?
Kannada: <<ಜ್ಞಾನಿಯು ತನ್ನ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಮೂಡಣ ಗಾಳಿಯನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡು, ಶೂನ್ಯವಾದ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಬಹುದೇ?
Marathi: “शहाणा माणूस, वायफळ शहाणपणाचे उत्तर देणार काय, आणि पूर्वे कडील वार्याने स्वतःला भरेल का?
Odiya: "ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ କ'ଣ ଅସାର ଜ୍ଞାନରେ ଉତ୍ତର ଦେବ ? ଓ ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁରେ ଆପଣା ଉଦର ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ ?
Punjabi: "ਭਲਾ, ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਹਵਾਈ ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪੇਟ ਪੂਰਬ ਦੀ ਹਵਾ ਨਾਲ ਭਰੇ ?
Tamil: ஞானவான் காற்றைப்போன்ற நியாயங்களைச் சொல்லி, தன் வயிற்றைக் கொண்டல்காற்றினால் நிரப்பி,
Telugu: <<జ్ఞానం గలవాడు గాలితో తన కడుపు నింపుకుని తెలివి తక్కువతనంగా వ్యర్ధమైన మాటలు మాట్లాడడం మంచిదేనా?
NETBible: “Does a wise man answer with blustery knowledge, or fill his belly with the east wind?
NASB: "Should a wise man answer with windy knowledge And fill himself with the east wind?
HCSB: Does a wise man answer with empty counsel or fill himself with the hot east wind?
LEB: "Should a wise person answer with endless details and fill his stomach with the east wind?
NIV: "Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind?
ESV: "Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
NRSV: "Should the wise answer with windy knowledge, and fill themselves with the east wind?
REB: Would a sensible person give vent to such hot-air arguments or puff himself up with an east wind?
NKJV: "Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind?
KJV: Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
NLT: "You are supposed to be a wise man, and yet you give us all this foolish talk. You are nothing but a windbag.
GNB: (15:1)
ERV: “If you were really wise, you would not answer with your worthless personal opinions! A wise man would not be so full of hot air.
BBE: Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind?
MSG: "If you were truly wise, would you sound so much like a windbag, belching hot air?
CEV: Job, if you had any sense,
CEVUK: Job, if you had any sense, you would stop spreading all this hot air.
NET [draft] ITL: “Does a wise <02450> man answer <06030> with blustery <07307> knowledge <01847>, or fill <04390> his belly <0990> with the east wind <06921>?