GWV: I’ll tell you what wise people have declared and what was not kept secret from their ancestors.
AYT: apa yang dikatakan oleh orang-orang berhikmat, dengan tidak menyembunyikan apa pun dari nenek moyang mereka,
Assamese: যিবিলাকৰ হাতত দেশ শোধাই দিয়া হৈছিল, আৰু যিবিলাকৰ মাজত কোনো বিদেশী ফুৰা নাছিল,
Bengali: সেই বিষয় যা জ্ঞানী লোকেরা তাদের বাবার থেকে পেয়েছে, সেই বিষয় যা তাদের পূর্ব্বপুরুষেরা গোপন রাখে নি।
Gujarati: તે જ્ઞાની પુરુષોએ પોતાના પિતૃઓ પાસેથી સાંભળીને પ્રગટ કર્યું છે, તેઓએ કંઈ પણ છુપાવ્યું નથી.
Hindi: (वे ही बातें जो बुद्धिमानों ने अपने पुरखाओं से सुनकर बिना छिपाए बताया है।
Kannada: ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಡಿನ ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಕಲೆದುಕೊಂಡವರಲ್ಲಿ ಪರದೆಶಿಯರು ಅವರ ನಾಡನ್ನು ಹಾದುಹೊಗುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ.
Marathi: विद्वानांनी ज्या गोष्टी मला सांगितल्या, त्या मी तुला सांगतो. विद्वानाच्या पूर्वजांनी त्यांना ह्या गोष्टी सांगितल्या. त्यांनी माझ्यापासून कुठलीही गुप्त गोष्ट लपवून ठेवली नाही.
Odiya: ଜ୍ଞାନୀମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପିତୃଲୋକଙ୍କଠାରୁ ତାହା ପାଇ କହି ଅଛନ୍ତି ଓ ଗୁପ୍ତ କରି ନାହାନ୍ତି;
Punjabi: ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਤੋਂ ਸੁਣ ਕੇ, ਜੋ ਕੁਝ ਬੁੱਧੀਮਾਨਾਂ ਨੇ ਦੱਸਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਛੁਪਾਇਆ,
Tamil: ஞானிகள் தங்கள் பிதாக்கள் சொல்லக் கேட்டு மறைக்காமல் அறிவித்ததையே நான் சொல்லுவேன்.
Telugu: జ్ఞానులు తమ పూర్వీకుల ద్వారా నేర్చుకుని, ఏమీ దాచుకోకుండా చెప్పిన ఉపదేశాలు నీకు చెబుతాను.
NETBible: what wise men declare, hiding nothing, from the tradition of their ancestors,
NASB: What wise men have told, And have not concealed from their fathers,
HCSB: what was declared by wise men and was not suppressed by their ancestors,
LEB: I’ll tell you what wise people have declared and what was not kept secret from their ancestors.
NIV: what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers
ESV: (what wise men have told, without hiding it from their fathers,
NRSV: what sages have told, and their ancestors have not hidden,
REB: what has been handed down by wise men and was not concealed from them by their forefathers,
NKJV: What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,
KJV: Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it]:
NLT: And it is confirmed by the experience of wise men who have heard the same thing from their fathers,
GNB: Those who are wise have taught me truths which they learned from their ancestors, and they kept no secrets hidden.
ERV: I will tell you what wise men would say, things they heard from their fathers and then freely passed on. They didn’t hide any secrets from me.
BBE: (The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
MSG: It's what wise men and women have always taught, holding nothing back from what they were taught
CEV: wisdom known by others since ancient times.
CEVUK: wisdom known by others since ancient times.
NET [draft] ITL: what <0834> wise <02450> men declare <05046>, hiding <03582> nothing <03808>, from the tradition of their ancestors <01>,