GWV: near the gates to the city. At the entrance wisdom sings its song,
AYT: Di samping gerbang-gerbang di depan kota, di pintu-pintu masuk, ia berseru-seru.
Assamese: তাৰ উপৰিও নগৰৰ প্ৰবেশস্থানত, আৰু নগৰৰ দুৱাৰৰ ওচৰত থাকি ৰিঙিয়াই কয়,
Bengali: সে প্রবেশ দরজার কাছে, নগরের দরজার কাছে সে চিত্কার করে বলে,
Gujarati: અને શહેરમાં પ્રવેશવાના દરવાજા આગળ, અને બારણામાં પેસવાની જગ્યાએ, તે મોટે અવાજે પોકારે છે:
Hindi: फाटकों के पास नगर के पैठाव में, और द्वारों ही में वह ऊँचे स्वर से कहती है,
Kannada: ಆಕೆ ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರವೇಶ ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ, ಬಾಗಿಲುಗಳೊಳಗೆ ಜನಸೇರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಕೂಗುತ್ತಾಳೆ,
Marathi: ते शहराच्या प्रवेशव्दाराजवळ, शहराच्या वेशीजवळ, ती मोठ्याने हाक मारते.
Odiya: ସେ ନଗରଦ୍ୱାର ନିକଟରେ, ନଗରର ପ୍ରବେଶ-ଦ୍ୱାରରେ, ଦ୍ୱାରର ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନରେ ଥାଇ ଉଚ୍ଚସ୍ୱରେ ଡାକି କହେ,
Punjabi: ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ, ਨਗਰ ਦੇ ਲਾਂਘਿਆਂ ਤੇ, ਅਤੇ ਬੂਹਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹ ਹਾਕ ਮਾਰਦੀ ਹੈ,
Tamil: அது ஊர்வாசல்களின் ஓரத்திலும், பட்டணத்தின் வாசலிலும், நடை கூடங்களிலும் நின்று சத்தமிட்டு:
Telugu: నగర ప్రధాన ద్వారం దగ్గర, ఇంటి గుమ్మాల దగ్గర, పట్టణపు కేంద్రాల దగ్గర నిలబడి జ్ఞానం బిగ్గరగా ఇలా ప్రకటిస్తూ ఉంది.
NETBible: beside the gates opening into the city, at the entrance of the doorways she cries out:
NASB: Beside the gates, at the opening to the city, At the entrance of the doors, she cries out:
HCSB: Beside the gates at the entry to the city, at the main entrance, she cries out:
LEB: near the gates to the city. At the entrance wisdom sings its song,
NIV: beside the gates leading into the city, at the entrances, she cries aloud:
ESV: beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud:
NRSV: beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries out:
REB: beside the gate, at the entrance to the city, at the approach by the portals she cries aloud:
NKJV: She cries out by the gates, at the entry of the city, At the entrance of the doors:
KJV: She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
NLT: At the entrance to the city, at the city gates, she cries aloud,
GNB: At the entrance to the city, beside the gates, she calls:
ERV: She is near the entrance to the city, calling from the open gates.
BBE: Where the roads go into the town her cry goes out, at the doorways her voice is loud:
MSG: Right in the city square where the traffic is thickest, she shouts,
CEV: She stands by the city gate where everyone enters the city, and she shouts:
CEVUK: She stands by the city gate where everyone enters the city, and she shouts:
NET [draft] ITL: beside <03027> the gates <08179> opening <06310> into the city <07176>, at the entrance <03996> of the doorways <06607> she cries out <07442>: