GWV: When I observed this, I took it to heart. I saw it and learned my lesson.
AYT: Aku memandanginya, dan hatiku memikirkannya; aku melihat, dan menerima didikan.
Assamese: তাৰ পাছত মই চাই বিবেচনা কৰিলোঁ; আৰু চালো আৰু শিক্ষা পালোঁ।
Bengali: আমি দেখলাম এবং বিবেচনা করলাম, তা দেখলাম এবং উপদেশ গ্রহণ করলাম;
Gujarati: પછી મેં જોયું અને વિચાર કર્યો; હું સમજ્યો અને મને શિખામણ મળી.
Hindi: तब मैं ने देखा और उस पर ध्यानपूर्वक विचार किया; हाँ मैं ने देखकर शिक्षा प्राप्त की।
Kannada: ಆಗ ನಾನು ನೋಡಿ ಆಲೋಚಿಸಿದೆನು, ದೃಷ್ಟಿಸಿ ಶಿಕ್ಷಿತನಾದೆನು.
Marathi: मी ते बघितले आणि त्याचा विचार करु लागलो. व नंतर त्या गोष्टींपासून मी धडा शिकलो.
Odiya: ତହୁଁ ମୁଁ ଅନାଇଲି, ପୁଣି, ମନୋଯୋଗ କଲି; ମୁଁ ଦେଖିଲି ଓ ଉପଦେଶ ପାଇଲି ।
Punjabi: ਜੋ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਉਸ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ, ਮੈਂ ਵੇਖ ਕੇ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ,
Tamil: அதைக் கண்டு சிந்தனை செய்தேன்; அதை நோக்கிப் புத்தியடைந்தேன்.
Telugu: నేను దాన్ని చూసి ఆలోచించాను. దాన్ని గమనించి బుద్ధి తెచ్చుకున్నాను.
NETBible: When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
NASB: When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.
HCSB: I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:
LEB: When I observed this, I took it to heart. I saw it and learned my lesson.
NIV: I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
ESV: Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
NRSV: Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
REB: I saw and I took it to heart, I considered and learnt the lesson:
NKJV: When I saw it , I considered it well; I looked on it and received instruction:
KJV: Then I saw, [and] considered [it] well: I looked upon [it, and] received instruction.
NLT: Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:
GNB: I looked at this, thought about it, and learned a lesson from it:
ERV: I looked at this and thought about it. This is what I learned:
BBE: Then looking at it, I gave thought: I saw, and I got teaching from it.
MSG: I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened:
CEV: When I saw this, it taught me a lesson:
CEVUK: When I saw this, it taught me a lesson:
NET [draft] ITL: When I saw <02372> this, I <0595> gave <07896> careful consideration <03820> to it; I received <03947> instruction <04148> from what I saw <07200>: