GWV: A righteous person eats to satisfy his appetite, but the bellies of wicked people are always empty.
AYT: Orang benar makan sampai puas hasratnya, tetapi perut orang fasik berkekurangan.
Assamese: যিসকলে সত্যতাত চলে, তেওঁলোকে হেঁপাহ পলোৱাকৈ আহাৰ খায়; কিন্তু দুষ্টলোক সদায় ভোকত থাকে।
Bengali: ধার্মিক প্রাণের তৃপ্তি পর্যন্ত আহার করে, কিন্তু দুষ্টদের পেট সবসময় ক্ষুর্ধাত থাকে।
Gujarati: નેકીવાન પોતાને સંતોષ થતાં સુધી ખાય છે, પણ દુષ્ટનું પેટ હંમેશાં ભૂખ્યુંને ભૂખ્યું જ રહે છે.
Hindi: धर्मी पेट भर खाने पाता है, परन्तु दुष्ट भूखे ही रहते हैं।
Kannada: ಶಿಷ್ಟನು ಹೊಟ್ಟೆತುಂಬಾ ಉಣ್ಣುವನು, ದುಷ್ಟನ ಹೊಟ್ಟೆ ಹಸಿದಿರುವುದು.
Marathi: जो चांगले करतो तो त्याची भूक तृप्त होईपर्यत जेवतो, पण दुष्टांचे पोट रिकामेच राहते.
Odiya: ଧାର୍ମିକ ଆପଣା ପ୍ରାଣର ତୃପ୍ତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖାଏ, ମାତ୍ର ପାପୀର ଉଦର ଅତୃପ୍ତ ଥାଏ ।
Punjabi: ਧਰਮੀ ਤਾਂ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਢਿੱਡ ਨਹੀਂ ਭਰਦਾ ।
Tamil: நீதிமான் தனக்குத் திருப்தியாகச் சாப்பிடுகிறான்; துன்மார்க்கர்களுடைய வயிறோ பசியாக இருக்கும்.
Telugu: ఉత్తముడు కడుపునిండా భోజనం చేస్తాడు. భక్తిహీనులు తినడానికి ఏమీ మిగలదు.
NETBible: The righteous has enough food to satisfy his appetite, but the belly of the wicked lacks food.
NASB: The righteous has enough to satisfy his appetite, But the stomach of the wicked is in need.
HCSB: A righteous man eats until he is satisfied, but the stomach of the wicked is empty.
LEB: A righteous person eats to satisfy his appetite, but the bellies of wicked people are always empty.
NIV: The righteous eat to their hearts’ content, but the stomach of the wicked goes hungry.
ESV: The righteous has enough to satisfy his appetite, but the belly of the wicked suffers want.
NRSV: The righteous have enough to satisfy their appetite, but the belly of the wicked is empty.
REB: The righteous eat their fill, but the bellies of the wicked are empty.
NKJV: The righteous eats to the satisfying of his soul, But the stomach of the wicked shall be in want.
KJV: The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
NLT: The godly eat to their hearts’ content, but the belly of the wicked goes hungry.
GNB: The righteous have enough to eat, but the wicked are always hungry.
ERV: Good people will have plenty to eat, but the wicked will go hungry.
BBE: The upright man has food to the full measure of his desire, but there will be no food for the stomach of evil-doers.
MSG: An appetite for good brings much satisfaction, but the belly of the wicked always wants more.
CEV: If you live right, you will have plenty to eat; if you don't live right, you will go away empty.
CEVUK: If you live right, you will have plenty to eat; if you don't live right, you will go away empty.
NET [draft] ITL: The righteous <06662> has enough food <0398> to satisfy <07648> his appetite <05315>, but the belly <0990> of the wicked <07563> lacks <02637> food.