GWV: Better to be unimportant and have a slave than to act important and have nothing to eat.
AYT: Lebih baik dia yang tidak terpandang, tetapi memiliki pelayan, daripada dia yang menghormati dirinya, tetapi kekurangan makanan.
Assamese: গুৰুত্বহীন পদত থকাতকৈ কেৱল দাস হোৱাই ভাল; খাবলৈ নাই কিন্তু নিজৰ গুৰুত্বকলৈ অহঙ্কাৰ কৰে।
Bengali: যে তুচ্ছীকৃত, তথাপি দাস রাখে, সে খাদ্যহীন অহংকারীর থেকে ভালো।
Gujarati: જેને અન્નની અછત હોય અને પોતાને માનવંતો માનતો હોય તેના કરતાં જે નિમ્ન ગણાતો હોય પણ તેને ચાકર હોય તો તે શ્રેષ્ઠ છે.
Hindi: जो रोटी की आस लगाए रहता है, और बड़ाई मारता है, उससे दास रखनेवाला तुच्छ मनुष्य भी उत्तम है।
Kannada: ಹೊಟ್ಟೆಗಿಲ್ಲದ ಡಾಂಭಿಕನಿಗಿಂತಲೂ ಸೇವಕನುಳ್ಳ ಸಾಧಾರಣ ಮನುಷ್ಯನ ಸ್ಥಿತಿಯೇ ಲೇಸು.
Marathi: जो आपणास प्रतिष्ठित समजतो पण अन्नाला मोताद असतो त्यापेक्षा ज्याची प्रतिष्ठा बेताची असून फक्त सेवक असतो तो चांगला समजायचा.
Odiya: ଯେଉଁ ଲୋକ ତୁଚ୍ଛୀକୃତ, ଆଉ ଯାହାର ଦାସ ଅଛି, ସେ ଖାଦ୍ୟହୀନ ଆତ୍ମପ୍ରଶଂସୀଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ।
Punjabi: ਜੋ ਰੋਟੀਓਂ ਵੀ ਤੰਗ ਹੈ ਅਤੇ ਵਡਿਆਈ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਉਹ ਛੋਟਾ ਮਨੁੱਖ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਕੋਲ ਦਾਸ ਹੈ ।
Tamil: உணவில்லாதவனாக இருந்தும், தன்னைத்தான் மேன்மைப்படுத்துகிறவனைவிட, மேன்மை இல்லாதவனாக இருந்தும் பணிவிடைக்காரனுள்ளவன் உத்தமன்.
Telugu: తినడానికి లేకపోయినా తన గురించి గొప్పలు చెప్పుకునేవాడి కంటే ఎదో ఒక చిన్న పని- సేవకుడుగా అయినా సరే- చేసుకుంటూ ఉండడం మంచిది.
NETBible: Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food.
NASB: Better is he who is lightly esteemed and has a servant Than he who honors himself and lacks bread.
HCSB: Better to be dishonored, yet have a servant, than to act important but have no food.
LEB: Better to be unimportant and have a slave than to act important and have nothing to eat.
NIV: Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food.
ESV: Better to be lowly and have a servant than to play the great man and lack bread.
NRSV: Better to be despised and have a servant, than to be self-important and lack food.
REB: It is better to be modest and earn one's living than to play the grandee on an empty stomach.
NKJV: Better is the one who is slighted but has a servant, Than he who honors himself but lacks bread.
KJV: [He that is] despised, and hath a servant, [is] better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
NLT: It is better to be a nobody with a servant than to be self–important but have no food.
GNB: It is better to be an ordinary person working for a living than to play the part of someone great but go hungry.
ERV: It is better to appear unimportant and have a servant than to pretend to be important and have no food.
BBE: He who is of low position and has a servant, is better than one who has a high opinion of himself and is in need of bread.
MSG: Better to be ordinary and work for a living than act important and starve in the process.
CEV: It's better to be ordinary and have only one servant than to think you are somebody and starve to death.
CEVUK: It's better to be ordinary and have only one servant than to think you are somebody and starve to death.
NET [draft] ITL: Better <02896> is a person of humble standing <07034> who nevertheless has a servant <05650>, than one who pretends to be somebody important <03513> yet has no <02638> food <03899>.