GWV: If the righteous person is rewarded on earth, how much more the wicked person and the sinner!
AYT: Jika orang benar menerima balasan di bumi, betapa lebih lagi orang fasik dan para pendosa.
Assamese: সত্যতাত চলা জনে যদি তেওঁ পাবলগীয়া প্ৰতিফল পায়, তেনেহ’লে কিমান অধিক পৰিমাণে দুষ্টলোক আৰু পাপীয়ে পাব।
Bengali: দেখ, পৃথিবীতে ধার্মিক প্রতিফল পায়, তবে দুষ্ট ও পাপী আরও কত না পাবে;
Gujarati: નેકીવાનને પૃથ્વી પર બદલો મળશે; તો દુષ્ટ અને પાપીને પણ તેના કામ પ્રમાણે બદલો મળશે તે કેટલું ખાતરીપૂર્વક છે!
Hindi: देख, धर्मी को पृथ्वी पर फल मिलेगा, तो निश्चय है कि दुष्ट और पापी को भी मिलेगा।(1 पतरस 4:18)
Kannada: ಶಿಷ್ಟನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕ್ರಿಯಾಫಲವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಲ್ಲಿ, ದುಷ್ಟನೂ, ಪಾಪಿಯೂ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ.
Marathi: जर नीतिमानाला त्याच्या लायकीप्रमाणे फळ मिळते; तर दुर्जनाला व पाप्याला किती अधिक मिळेल!
Odiya: ଦେଖ, ପୃଥିବୀରେ ଧାର୍ମିକଗଣ ହିଁ ପ୍ରତିଫଳ ପା'ନ୍ତି, ତେବେ ଦୁଷ୍ଟ ଓ ପାପୀଗଣ କ'ଣ ତତୋଧିକ ପାଇବେ ନାହିଁ ?
Punjabi: ਵੇਖੋ, ਧਰਮੀ ਵੀ ਇਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਫਲ ਭੋਗਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਦੁਸ਼ਟ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਕਿੰਨਾ ਵਧੀਕ ਭੋਗਣਗੇ !
Tamil: இதோ, நீதிமானுக்கு பூமியில் சரிக்கட்டப்படுமே; துன்மார்க்கனுக்கும் பாவிக்கும் எத்தனை அதிகம்.
Telugu: నీతిమంతులు ఈ లోకంలో తగిన ప్రతిఫలం పొందుతారు. అలాగే, దుష్టులకు, పాపులకు తప్పనిసరిగా తగిన ప్రతిఫలం కలుగుతుంది గదా.
NETBible: If the righteous are recompensed on earth, how much more the wicked sinner!
NASB: If the righteous will be rewarded in the earth, How much more the wicked and the sinner!
HCSB: If the righteous will be repaid on earth, how much more the wicked and sinful.
LEB: If the righteous person is rewarded on earth, how much more the wicked person and the sinner!
NIV: If the righteous receive their due on earth, how much more the ungodly and the sinner!
ESV: If the righteous is repaid on earth, how much more the wicked and the sinner!
NRSV: If the righteous are repaid on earth, how much more the wicked and the sinner!
REB: If the righteous get their deserts on earth, how much more will the wicked and the sinner!
NKJV: If the righteous will be recompensed on the earth, How much more the ungodly and the sinner.
KJV: Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
NLT: If the righteous are rewarded here on earth, how much more true that the wicked and the sinner will get what they deserve!
GNB: Those who are good are rewarded here on earth, so you can be sure that wicked and sinful people will be punished.
ERV: If good people are rewarded here on earth, then surely those who do evil will also get what they deserve.
BBE: If the upright man is rewarded on earth, how much more the evil-doer and the sinner!
MSG: If good people barely make it, what's in store for the bad!
CEV: If good people are rewarded here on this earth, all who are cruel and mean will surely be punished.
CEVUK: If good people are rewarded here on this earth, all who are cruel and mean will surely be punished.
NET [draft] ITL: If <02005> the righteous <06662> are recompensed <07999> on earth <0776>, how much more <03588> <0637> the wicked <07563> sinner <02398>!