GWV: These believers have told the congregation about your love. You will do well to support them on their trip in a way that proves you belong to God.
AYT: Mereka telah bersaksi tentang kasihmu di hadapan jemaat. Kamu akan melakukan yang baik apabila menolong mereka melanjutkan perjalanan dengan cara yang berkenan kepada Allah.
Assamese: তেওঁলোকে আপোনাত জন্ম হোৱা প্ৰেমক দেখিলে আৰু সাক্ষ্য ৰূপে মণ্ডলীৰ সন্মুখত আপোনাৰ প্ৰেমৰ বিষয়ে সাক্ষ্য দিলে। ঈশ্ৱৰ সন্তুষ্ট হোৱাকৈ তেওঁলোকৰ যাত্ৰা পথত আপুনি আগবঢ়াই সাহায্য কৰিলে ভাল হ’ব৷
Bengali: তাঁরা মন্ডলীর সামনে তোমার ভালবাসার বিষয়ে সাক্ষ্য দিয়েছেন; তুমি যদি ঈশ্বরের উপযোগীভাবে তাঁদেরকে সযত্নে পাঠিয়ে দাও, তবে ভালই করবে।
Gujarati: તેઓએ તારા પ્રેમ વિષે વિશ્વાસી સમુદાય આગળ સાક્ષી આપી છે. ઈશ્વર પ્રસન્ન થાય તેવી રીતે તું તેઓને આગળ પહોંચાડશે તો તું સારું કરશે.
Hindi: उन्होंने कलीसिया के सामने तेरे प्रेम की गवाही दी थी। यदि तू उन्हें उस प्रकार विदा करेगा जिस प्रकार परमेश्वर के लोगों के लिये उचित है* तो अच्छा करेगा।
Kannada: ಅವರು ಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನೀನು ತೋರಿಸಿದ ಪ್ರೀತಿಯ ಕುರಿತು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಂಚಾರವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಮುಂದುವರಿಸುವಂತೆ ದೇವರು ಮೆಚ್ಚುವರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀನು ನೆರವಾಗಬೇಕು.
Malayalam: അവർ സഭയുടെ മുമ്പാകെ നിന്റെ സ്നേഹത്തിനു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നീ അവരെ ദൈവത്തിന് യോഗ്യമാകുംവണ്ണം യാത്ര അയച്ചാൽ നന്നായിരിക്കും.
Marathi: त्यांनी तू दाखविलेल्या प्रीतीविषयी मंडळीसमोर साक्ष दिली, देवाला आवडेल रीतीने तू त्यांना वाटे लावशील तर बरे करशील.
Odiya: ସେମାନେ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଅଛନ୍ତି; ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଯୋଗ୍ୟ ଉପକାର ଦେଇ ବାଟ ବଳାଇଦିଅ, ତେବେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ,
Punjabi: ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ । ਜੇ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਗਾਹਾਂ ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਵੇਂ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਹੈ, ਤਾਂ ਚੰਗਾ ਕਰੇਂਗਾ ।
Tamil: அவர்கள் உன்னுடைய அன்பைக்குறித்துச் சபைக்குமுன்பாகச் சாட்சி சொன்னார்கள்; தேவனுக்குத் தகுதியானபடி நீ அவர்களை வழியனுப்பிவைத்தால் நலமாக இருக்கும்.
Telugu: వారు సంఘం ముందు నీ ప్రేమను గూర్చి సాక్ష్యం ఇచ్చారు. దేవునికి తగినట్టుగా వారి ముందున్న ప్రయాణానికి తోడ్పాటు ఇచ్చి పంపించు.
Urdu: उन्होंने कलीसिया के सामने तेरी मुहब्बत की गवाही दी थी |अगर तू उन्हें उस तरह रवाना करेगा ,जिस तरह ख़ुदा के लोगों को मुनासिब है तो अच्छा करेगा |
NETBible: They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
NASB: and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
HCSB: they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God,
LEB: They have testified [to] your love before the church; you will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
NIV: They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
ESV: who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
NRSV: they have testified to your love before the church. You will do well to send them on in a manner worthy of God;
REB: They have testified to your kindness before the congregation here. Please help them on their journey in a manner worthy of the God we serve.
NKJV: who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,
KJV: Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
NLT: They have told the church here of your friendship and your loving deeds. You do well to send them on their way in a manner that pleases God.
GNB: They have spoken to the church here about your love. Please help them to continue their trip in a way that will please God.
ERV: They told the church about the love you have. Please help them to continue their trip. Help them in a way that will please God.
EVD: These brothers told the church (group of believers) about the love you have. Please help them to continue their trip. Help them in a way that will please God.
BBE: Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:
MSG: They've made a full report back to the church here, a message about your love. It's good work you're doing, helping these travelers on their way, hospitality worthy of God himself!
Phillips NT: They have testified to your love before the church here. It is a fine thing to help them on their wayyou realize the importance of what they are doing for God.
CEV: They have told the church about your love. They say you were good enough to welcome them and to send them on their mission in a way that God's servants deserve.
CEVUK: They have told the church about your love. They say you were good enough to welcome them and to send them on their mission in a way that God's servants deserve.
NET [draft] ITL: They have testified <3140> to your <4675> love <26> before <1799> the church <1577>. You will do <4160> well <2573> to send <4311> them on <4311> their way <4311> in a manner worthy <516> of God <2316>.