GWV: Watch out for him. He violently opposed what we said.
AYT: Kamu berhati-hatilah juga terhadap dia karena ia sangat menentang ajaran kita.
Assamese: তেওঁলৈ তুমিও সাৱধান হ’বা; কিয়নো তেওঁ অতিশয়ৰূপে আমাৰ বাক্যৰ প্ৰতিৰোধ কৰিছিল।
Bengali: তুমিও সেই ব্যক্তি থেকে সাবধান থেকো, কারণ সে আমাদের বাক্যের খুব প্রতিরোধ করেছিল।
Gujarati: તેના વિષે તું સાવધ રહેજે, કેમ કે તેણે અમારી વાતોનો બહુ વિરોધ કર્યો છે.
Hindi: तू भी उससे सावधान रह, क्योंकि उसने हमारी बातों का बहुत ही विरोध किया।
Kannada: ನೀನು ಸಹ ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು, ಅವನು ನಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದನು.
Malayalam: അവൻ നമ്മുടെ പ്രസംഗത്തോടു അത്യന്തം എതിർത്തുനിന്നതുകൊണ്ടു നീയും അവനെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
Marathi: त्याच्यापासून स्वतःचे रक्षण कर. कारण त्याने आपल्या शिक्षणाला जोरदारपणे विरोध केला होता.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ତାହାଠାରୁ ସାବଧାନ ଥାଅ, କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଘୋର ପ୍ରତିରୋଧ କରିଥିଲା ।
Punjabi: ਉਸ ਤੋਂ ਤੂੰ ਵੀ ਚੌਕਸ ਰਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤ ਵਿਰੋਧਤਾ ਕੀਤੀ ।
Tamil: நீயும் அவனைக்குறித்து எச்சரிக்கையாக இரு; அவன் நம்முடைய வார்த்தைகளுக்கு மிகவும் எதிர்த்து நின்றவன்.
Telugu: అతని విషయంలో నువ్వు కూడా జాగ్రత్తగా ఉండు. ఎందుకంటే అతడు మా బోధను తీవ్రంగా ఎదిరించాడు.
Urdu: उस से तू भी ख़बरदार रह, क्यूंकि उस ने हमारी बातों की बड़ी मुख़ालिफ़त की।
NETBible: You be on guard against him too, because he vehemently opposed our words.
NASB: Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.
HCSB: Watch out for him yourself, because he strongly opposed our words.
LEB: against whom you also be on guard, because he vehemently opposed our words.
NIV: You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.
ESV: Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
NRSV: You also must beware of him, for he strongly opposed our message.
REB: but you had better be on your guard against him, for he is bitterly opposed to everything we teach.
NKJV: You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.
KJV: Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
NLT: Be careful of him, for he fought against everything we said.
GNB: Be on your guard against him yourself, because he was violently opposed to our message.
ERV: He fought against everything we teach. You should be careful that he doesn’t hurt you too.
EVD: You should be careful that he doesn’t hurt you too. He fought strongly against our teaching.
BBE: But be on the watch for him, for he was violent in his attacks on our teaching.
MSG: Fiercely opposed to our Message, he caused no end of trouble. God will give him what he's got coming.
Phillips NT: and I should be very careful of him if I were you. He has been a bitter opponent of our teaching.
CEV: Alexander opposes what we preach. You had better watch out for him.
CEVUK: Alexander opposes what we preach. You had better watch out for him.
NET [draft] ITL: You <4771> be on guard <5442> against him <3739> too <2532>, because <1063> he <436> vehemently <3029> opposed <436> our <2251> words <3056>.