GWV: I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.
AYT: Aku berlaku tidak bercela, dan menjaga diri dari kesalahan.
Assamese: তেওঁৰ দৃষ্টিত মই সিদ্ধও আছিলোঁ, আৰু নিজ অপৰাধৰ পৰা মই নিজকে আঁতৰে ৰাখিলোঁ।
Bengali: আর আমি তাঁর সামনে নির্দোষ ছিলাম, আমার অপরাধ থেকে নিজেকে রক্ষা করতাম।
Gujarati: વળી હું તેમની આગળ નિર્દોષ હતો, મેં પાપમાં પડવાથી પોતાને સંભાળ્યો છે.
Hindi: और मैं उसके साथ खरा बना रहा, और अधर्म से अपने को बचाए रहा, जिसमें मेरे फँसने का डर था।**
Kannada: ನಾನು ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದೋಷಿಯು. ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಬೀಳದಂತೆ ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಂಡೆನು.
Marathi: माझे आचरण शुध्द आणि निर्दोष आहे.
Odiya: ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ସିଦ୍ଧ ଥିଲି ଓ ମୁଁ ଆପଣା ଅଧର୍ମରୁ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କଲି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖਰਾ ਉਤਰਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਦੀ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖਿਆ ।
Tamil: அவருக்கு முன்பாக மனஉண்மையாக இருந்து, பாவத்திற்கு என்னை விலக்கிக் காத்துக்கொண்டேன்.
Telugu: ఆయన దృష్టికి నిర్దోషిగా ఉన్నాను. పాపానికి దూరంగా ఉన్నాను.
Urdu: मैं उसके हुज़ूर कामिल भी रहा ,और अपनी बदकारी से बाज़ रहा |
NETBible: I was blameless before him; I kept myself from sinning.
NASB: "I was also blameless toward Him, And I kept myself from my iniquity.
HCSB: I was blameless before Him and kept myself from sinning.
LEB: I was innocent as far as he was concerned. I have kept myself from guilt.
NIV: I have been blameless before him and have kept myself from sin.
ESV: I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
NRSV: I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
REB: In his sight I was blameless and kept myself from wrongdoing;
NKJV: I was also blameless before Him, And I kept myself from my iniquity.
KJV: I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
NLT: I am blameless before God; I have kept myself from sin.
GNB: He knows that I am faultless, that I have kept myself from doing wrong.
ERV: He knows I did nothing that was wrong. I have kept myself from sinning.
BBE: And I was upright before him, and I kept myself from sin.
MSG: I feel put back together, and I'm watching my step.
CEV: I obey you completely and guard against sin.
CEVUK: I obey you completely and guard against sin.
NET [draft] ITL: I was <01961> blameless <08549> before him; I kept <08104> myself from sinning <05771>.