GWV: He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind.
AYT: Ia naik di atas kerub, lalu terbang, dan terlihat di atas sayap angin.
Assamese: তেওঁ কৰূবত উঠিছিল আৰু উৰি ফুৰিছিল, এনে কি, বায়ুৰূপ ডেউকাৰে উৰা মাৰি আহি তেওঁ দৰ্শন দিছিল।
Bengali: তিনি করূবে চড়ে উড়ে আসলেন, বাতাসের ডানায় তাঁকে দেখা গেল।
Gujarati: પછી તેઓ કરુબ પર સવારી કરીને ઊડ્યા. વાયુની પાંખો પર દેખાયા.
Hindi: और वह करूब पर सवार होकर उड़ा, और पवन के पंखों पर चढ़कर दिखाई दिया।
Kannada: ಕೆರೂಬಿವಾಹನನಾಗಿ ಹಾರಿದನು. ವಾಯುವೇ ಆತನ ರೆಕ್ಕೆಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಇಳಿದು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾದನು.
Marathi: करुबावर आरुढ होऊन तो उडत होता वाऱ्यावर स्वार झाला होता.
Odiya: ପୁଣି ସେ କିରୂବ ଉପରେ ଆରୋହଣ କରି ଉଡ୍ଡୀୟମାନ ହେଲେ; ହଁ, ସେ ବାୟୁର ପକ୍ଷ ଉପରେ ଦେଖାଗଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਕਰੂਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਉੱਡਿਆ, ਹਾਂ ਉਹ ਪੌਣ ਦਿਆਂ ਖੰਭਾਂ ਉੱਤੇ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ ।
Tamil: கேருபீனின்மேல் ஏறி வேகமாகப் பறந்து சென்றார். காற்றின் இறக்கைகளின்மேல் காட்சியளித்தார்.
Telugu: అయన కెరూబును అధిరోహించి వచ్చాడు. గాలి రెక్కల మీద స్వారీ చేస్తూ కనిపించాడు.
Urdu: वह करूबी पर सवार होकर उदा और हवा के बाजुओं पर दिखाई दिया |
NETBible: He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
NASB: "And He rode on a cherub and flew; And He appeared on the wings of the wind.
HCSB: He rode on a cherub and flew, soaring on the wings of the wind.
LEB: He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind.
NIV: He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
ESV: He rode on a cherub and flew; he was seen on the wings of the wind.
NRSV: He rode on a cherub, and flew; he was seen upon the wings of the wind.
REB: He flew on the back of a cherub; he swooped on the wings of the wind.
NKJV: He rode upon a cherub, and flew; And He was seen upon the wings of the wind.
KJV: And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
NLT: Mounted on a mighty angel, he flew, soaring on the wings of the wind.
GNB: He flew swiftly on his winged creature; he traveled on the wings of the wind.
ERV: He flew across the sky, riding on a Cherub angel, gliding on the wings of the wind.
BBE: And he went through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
MSG: He rode a winged creature, swift on wind-wings.
CEV: You rode on the backs of flying creatures. You appeared with the wind as wings.
CEVUK: You rode on the backs of flying creatures. You appeared with the wind as wings.
NET [draft] ITL: He mounted <05921> <07392> a winged angel <03742> and flew <05774>; he glided <07200> on <05921> the wings <03671> of the wind <07307>.