GWV: The rich man had a very large number of sheep and cows,
AYT: Orang yang kaya memiliki banyak kambing domba dan lembu sapi.
Assamese: সেই ধনৱান জনৰ গৰু মেৰ আদিৰ বহুত জাক আছিল;
Bengali: ধনী ব্যক্তির অনেক ভেড়া পাল ও গোরুর পাল ছিল৷
Gujarati: ધનવાનની પાસે પુષ્કળ સંખ્યામાં ઘેટાં તથા અન્ય જાનવર હતાં,
Hindi: धनी के पास तो बहुत सी भेड़-बकरियां और गाय बैल थे;
Kannada: ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ಬಹಳ ಕುರಿದನಗಳಿದ್ದವು.
Marathi: श्रीमंत माणसाकडे मेंढरे आणि गुरे भरपूर होती.
Odiya: ଧନୀ ଲୋକର ଅତି ପ୍ରଚୁର ଗୋମେଷାଦି ଓ ପଲ ଥିଲା;
Punjabi: ਉਸ ਧਨਵਾਨ ਕੋਲ ਢੇਰ ਸਾਰੀਆਂ ਭੇਡ-ਬਕਰੀਆਂ ਅਤੇ ਮਾਲ ਡੰਗਰ ਸਨ ।
Tamil: செல்வந்தனுக்கு ஆடுமாடுகள் மிக அதிகமாக இருந்தது.
Telugu: ఒకడు ధనవంతుడు, మరొకడు దరిద్రుడు. ధనవంతుడికి చాలా గొర్రె మందలూ, పశువులూ ఉన్నాయి.
Urdu: उस अमीर के पास बहुत से रेवड़ और गल्ले थे |
NETBible: The rich man had a great many flocks and herds.
NASB: "The rich man had a great many flocks and herds.
HCSB: The rich man had a large number of sheep and cattle,
LEB: The rich man had a very large number of sheep and cows,
NIV: The rich man had a very large number of sheep and cattle,
ESV: The rich man had very many flocks and herds,
NRSV: The rich man had very many flocks and herds;
REB: The rich man had large flocks and herds;
NKJV: "The rich man had exceedingly many flocks and herds.
KJV: The rich [man] had exceeding many flocks and herds:
NLT: The rich man owned many sheep and cattle.
GNB: The rich man had many cattle and sheep,
ERV: The rich man had lots of sheep and cattle.
BBE: The man of wealth had great numbers of flocks and herds;
MSG: The rich man had huge flocks of sheep, herds of cattle.
CEV: The rich man owned a lot of sheep and cattle,
CEVUK: The rich man owned a lot of sheep and cattle,
NET [draft] ITL: The rich man <06223> had <01961> a great <03966> many <07235> flocks <06629> and herds <01241>.