GWV: Then one of the disciples asked, "Won’t you please come with us?" Elisha answered, "I’ll go."
AYT: Lalu, seseorang berkata, "Bersedialah kiranya engkau ikut bersama hamba-hambamu ini." Jawabnya, "Aku akan mengikutimu.
Assamese: তেতিয়া এজন শিষ্য-ভাৱবাদীয়ে ক’লে, “আপুনিও আপোনাৰ দাসসকলৰ লগত ব’লক।” ইলীচাই কলে, “ঠিক আছে, ময়ো যাম।”
Bengali: আর একজন বলল, “আপনি দয়া করে আপনার দাসদের সঙ্গে চলুন।” তিনি বললেন, “যাব।”
Gujarati: તેઓમાંના એકે કહ્યું, "કૃપા કરી તારા ચાકરો સાથે આવ." એલિશાએ કહ્યું, "હું આવીશ."
Hindi: तब किसी ने कहा, “अपने दासों के संग चल;” उसने कहा, “चलता हूँ।”
Kannada: ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬನು, <<ದಯವಿಟ್ಟು ನೀನೂ, ನಿನ್ನ ಸೇವಕರು ನಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬರಬೇಕು>> ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು. ಅದಕ್ಕೆ ಎಲೀಷನು, <<ಬರುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರೊಡನೆ ಹೊರಟನು.
Marathi: एकजण म्हणाला, “आमच्याबरोबर चला.”अलीशा म्हणाला, “ठीक आहे, येतो.”
Odiya: ତହୁଁ ଜଣେ କହିଲା, “ବିନୟ କରୁଅଛି, ଆପଣ ଅନୁଗ୍ରହ କରି ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଚାଲନ୍ତୁ ।” ଏଥିରେ ଇଲୀଶାୟ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ମୁଁ ଯିବି ।”
Punjabi: ਤਦ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨਾਲ ਚੱਲ ।
Tamil: அவர்களில் ஒருவன்: நீர் தயவுசெய்து உமது அடியார்களாகிய எங்களுடன் வரவேண்டும் என்றான். அதற்கு அவன்: நான் வருகிறேன் என்று சொல்லி,
Telugu: వాళ్ళల్లో ఒకడు <<నీ సేవకులైన మాతో దయచేసి నువ్వూ రావాలి>> అని బతిమాలాడు. ఎలీషా <<సరే, నేనూ వస్తాను>> అన్నాడు.
NETBible: One of them said, “Please come along with your servants.” He replied, “All right, I’ll come.”
NASB: Then one said, "Please be willing to go with your servants." And he answered, "I shall go."
HCSB: Then one said, "Please come with your servants." "I'll come," he answered.
LEB: Then one of the disciples asked, "Won’t you please come with us?" Elisha answered, "I’ll go."
NIV: Then one of them said, "Won’t you please come with your servants?" "I will," Elisha replied.
ESV: Then one of them said, "Be pleased to go with your servants." And he answered, "I will go."
NRSV: Then one of them said, "Please come with your servants." And he answered, "I will."
REB: One of them said, “Please, sir, come with us.” “I shall come,” he said,
NKJV: Then one said, "Please consent to go with your servants." And he answered, "I will go."
KJV: And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
NLT: "Please come with us," someone suggested. "I will," he said.
GNB: One of them urged him to go with them; he agreed,
ERV: One of them said, “Please go with us.” Elisha said, “Yes, I will go with you.”
BBE: And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.
MSG: One of them then said, "Please! Come along with us!" He said, "Certainly."
CEV: "Aren't you going with us?" one of the prophets asked. "Yes, I'll go," Elisha answered,
CEVUK: “Aren't you going with us?” one of the prophets asked. “Yes, I'll go,” Elisha answered,
NET [draft] ITL: One <0259> of them said <0559>, “Please <02974> come <01980> along with <0854> your servants <05650>.” He replied <0559>, “All right, I’ll <0589> come <01980>.”